KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аркадий Казанский, "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

На основании всплывших фактов царевич был предан суду и осуждён на смерть как изменник. Следует отметить, что связи Алексея со шведами остались неизвестными суду, а обвинительный приговор был вынесен на основании других эпизодов, которые по действовавшим в тот период законам карались смертью.

Царевич умер в Петропавловской крепости 26 июня 1718 года, согласно официальной версии, от удара. В XIX веке Устряловым были обнаружены документы, согласно которым, царевича незадолго до смерти (уже после вынесения приговора) пытали, и эта пытка могла стать непосредственной причиной его смерти. Согласно записям канцелярии, Алексей умер 26 июня. Пётр I опубликовал официальное извещение, где говорилось, что, выслушав смертный приговор, царевич пришёл в ужас, потребовал к себе отца, просил у него прощения и скончался по-христиански, в полном раскаянии от содеянного.

Существуют данные, согласно которым Алексей был тайно убит в тюремной камере по приказу Петра, но они сильно противоречат друг другу в деталях. Опубликованное в XIX веке при участии М. И. Семевского «письмо А. И. Румянцева Д. И. Титову» (по другим данным, Татищеву) с описанием убийства Алексея является доказанной подделкой; оно содержит ряд фактических ошибок и анахронизмов (на что указывал ещё Н. Г. Устрялов), а также близко к тексту пересказывает ещё не вышедшие тогда официальные публикации о деле Алексея.

Алексей был похоронен в Петропавловском соборе крепости в присутствии отца. Посмертная реабилитация Алексея, изъятие из обращения осуждающих его манифестов и направленной на оправдание действий Петра «Правды воли монаршей» Феофана Прокоповича произошли во время царствования его сына Петра II (с 1727).

Памятуя о том, что царь Эней специально спускался в Ад, чтобы увидеть своего отца, Анхиза, Данте скорбит об утерянной возможности взглянуть на отца, хотя бы одним глазком. Почему поэт, имеющий полную возможность вставить сюжет о свидании с отцом в Комедию, не воспользовался ею? Думаю, эта тайна будет раскрыта им позже.

ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi“ „l nominar Geri del Bello. [27]

Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito». [30]

«O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor», diss'io,
«per alcun che de l'onta sia consorte, [33]

fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'io estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». [36]

Я видел с моста: гневен в высшей мере,
Он на тебя указывал перстом;
Его, я слышал, кто-то назвал Джери. [27]

Ты в это время думал о другом,
Готфорского приметив властелина,
И не видал; а он ушел потом». [30]

И я: «Мой вождь, насильная кончина,
Которой не отмстили за него
Те, кто понес бесчестье, – вот причина [33]

Его негодованья; оттого
Он и ушел, со мною нелюдимый;
И мне тем больше стало жаль его». [36]

Geri del Bello – первое имя – «война» по французски, второе – «война» по немецки. Алексей Петрович гневно взирал на своего сына, указывая на него пальцем. Вергилий видел его с моста, когда Данте был отвлечён, увидев деда (Altaforte), Петра I Великого, казнимого также в Злых Щелях. Пока он был занят разговором с дедом, отец ушёл.

Данте отвечает Вергилию, что причиной гнева отца была его насильная кончина по приговору «верховников», за которые те не получили отмщения. Пока Пётр II был на троне, документы о кончине его отца были скрыты от него и он не отмстил приговорившим к смерти его отца. Он сожалеет об этом, но в Комедии сторицей воздаёт «верховникам», казнившим его отца, равно, как и своему деду – императору Петру I Великому.

Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo. [39]

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra, [42]

lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi. [45]

Так говоря, на новый свод взошли мы,
Над следующим рвом, и, будь светлей,
Нам были бы до самой глуби зримы [39]

Последняя обитель Злых Щелей
И вся ее бесчисленная братья;
Когда мы стали, в вышине, над ней, [42]

В меня вонзились вопли и проклятья,
Как стрелы, заостренные тоской;
От боли уши должен был зажать я. [45]

Разговаривая по дороге, Данте и Вергилий подошли к последней из Злых Щелей. Оттуда доносятся такие вопли и проклятья, что от них заболели уши.

Интересно распределение грешников по щелям. Поддельщики металлов расположены выше других поддельщиков. Само их название связано с металлом. На Тульском Оружейном Заводе это высшие специалисты, определяющие рецептуру металла, из которого будет производиться отливка изделия.

Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra «l luglio e «l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali [48]

fossero in una fossa tutti «nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre. [51]

Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva [54]

giù ver lo fondo, la «ve la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra. [57]

Какой бы стон был, если б в летний зной
Собрать гуртом больницы Вальдикьяны,
Мареммы и Сардиньи и в одной [48]

Сгрудить дыре, – так этот ров поганый
Вопил внизу, и смрад над ним стоял,
Каким смердят гноящиеся раны. [51]

Мой вождь и я сошли на крайний вал,
Свернув, как прежде, влево от отрога,
И здесь мой взгляд живее проникал [54]

До глуби, где, служительница бога,
Суровая карает Правота
Поддельщиков, которых числит строго. [57]

От специалистов по металлу рукой подать до поддельщиков металлов – специализация у них одна. Последняя обитель Злых Щелей – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песне XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма и остров Сардиния.

Служительница Бога – Фемида, держащая в руках Весы – созвездие Дева [Рис. А. II. 1], строже всех карает поддельщиков. Здесь к месту возникает созвездие Весы [Рис. А. XII. 15] – неотъемлемая принадлежность именно металлургов и фальшивомонетчиков.

Выплавка металла – высокотемпературный процесс, сопровождаемый страшным зловонием.

Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia, [60]

che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo, [63]

si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche. [66]

Qual sovra «l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle. [69]

Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone. [72]

Едва ли горше мука разлита
Была над вымирающей Эгиной,
Когда зараза стала так люта, [60]

Что все живые твари до единой
Побило мором, и былой народ
Воссоздан был породой муравьиной, [63]

Как из певцов иной передает, —
Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому
То кучами томились, то вразброд. [66]

Кто на живот, кто на плечи другому
Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,
По скорбному передвигался дому. [69]

За шагом шаг, мы молчаливо шли,
Склоняя взор и слух к толпе болевших,
Бессильных приподняться от земли. [72]

Эгина – остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523—657).

Перед путниками возникает беспорядочная толпа духов, томящихся то кучами, то по одному, лежащих один на другом или ползущих по пыльному дому. Эти духи не в силах приподняться от земли. Так в огромном цехе снуёт народ, при созерцании сверху подобный населению огромного муравейника.

Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati; [75]

e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia, [78]

come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso; [81]

e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia. [84]

Я видел двух, спина к спине сидевших,
Как две сковороды поверх огня,
И от ступней по темя острупевших. [75]

Поспешней конюх не скребет коня,
Когда он знает – господин заждался,
Иль утомившись на исходе дня, [78]

Чем тот и этот сам в себя вгрызался
Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,
Который только этим облегчался. [81]

Их ногти кожу обдирали сплошь,
Как чешую с крупночешуйной рыбы
Или с леща соскабливает нож. [84]

Данте предстают двое модельщиков, вытёсывающих из болванки модель будущего изделия, поэтому они и приписаны к подельщикам. Стружка летит из-под рубанков и резцов, как чешуя с крупночешуйной рыбы, резцы движутся неутомимо и быстро, материал мягок, типа древесины липы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*