KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Мария Голованивская - Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Мария Голованивская - Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Голованивская, "Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Говоря о французском представлении об уме, мы решили все же поставить в центр этой группы французское понятие esprit, несмотря на то, что оно обозначает одновременно рациональное и духовное начала в человеке. Это понятие удачно совместило и античные, и христианские образные и философские установки. Развитие значения этого понятия демонстрирует ряд значимых тенденций в концептуализации взаимоотношений эмоционального и рационального во французском языке и менталитете.

Французское esprit (n. m.) в конце X века пришло в старофранцузский язык из латыни – spiritus, spiritum (DE). Современная орфография этого слова установилась лишь с XVI века. В классической латыни spiritus означало «дыхание, воздух», откуда позже появились значения «эманация, запах», а также «вдохновение». Как и греческое pneuma, spiritus обозначает также «божественное дыхание, дух», «божественную нематериальную сущность», откуда возникли душа и личность (personne). В христианской латыни spitims приобретает значение «менталитет (склад ума)», «намерение», «принципы моральной жизни», «ум» (intelligence), нематериальное существо (дух, ангел, демон, призрак, Святой Дух) и, по метонимии – «человек, у которого хороший или плохой esprit» (мы оставляем в толковании французское слово, поскольку русский язык и русское языковое сознание не позволяют нам с точностью определить, о чем именно – об уме или душе – идет речь; русский менталитет противопоставляет ум и душу; для французского менталитета такой оппозиции либо вовсе не существует, либо она присутствует в неяркой форме) (NDEF), Латинский spiritus произошел от глагола spirere – дуть, дышать, источать запах, и в переносном смысле – быть вдохновленным. Такой глагол существует только в латинском языке.

Esprit зафиксировано в конце X века со множеством значений: суть нетелесной жизни человека, душа, основа телесной жизни, душа покойного, призрак. В XII веке у слова вновь появляются латинские значения дыхание, ветер, воздух, которые затем исчезли, а также в церковном словаре – дыхание, посланное Богом, и более широко – основа психической жизни, сознание (coscience), или совесть. Также в XII веке esprit начинает обозначать и основу интеллектуальной жизни человека, ум, противопоставленный объекту мысли. Из этого значения происходят выражения ouvrage d’esprit – произведение литературы (уст.) – и, с пейоративным оттенком – vue de I’esprit, то есть видение, опирающееся не на реальность, а на воображение. Отсюда также произошли и выражения présence desprit, avoir de l’esprit comme quatre, jusqu au bout des doigts etc (DHLF).

Со времен старофранцузского языка это слово обозначает также нематериальных существ (ангелов, призраков и пр.). По аналогии слово употреблялось для обозначения тщедушной внешности, худобы, но это значение устарело и полностью вышло из употребления (DAF). Также по метонимии esprit употреблялось для обозначения человека, обладающего этим самым esprit: un esprit pénétrant, médiocre и пр. В XV веке слово esprit приобретает также значение настроение, характер, связанное с его предшествующими употреблениями. В XVI веке оно употребляется для обозначения легкости, точности, тонкости ума, остроумия, а также интеллектуального дара. В XVI же веке этим словом обозначают глубинный смысл текста (DHLF). По расширению этого значения, словом называется также особая выборка текстов определенного автора, дающая возможность понять суть его мыслей. К этому уже и так крайне сложному значению слова esprit добавляются еще значения алхимическое, эманация (DAF), впоследствии неожиданно отозвавшиеся в слове спирт, а также в фонетике оно используется для обозначения определенных звуков, требующих придыхания.

Мы уделили такое внимание истории и эволюции значения этого слова потому, что они позволили явственно увидеть колебание значения между рациональным и эмоциональным полюсами. Это колебание привело к тому, что в этом слове, часто создающем проблемы для перевода на русский язык, где это противопоставление выражено очень четко, совмещено и первое, и второе, но, что для нас особенно важно, рациональное в современном употреблении esprit все же преобладает над эмоциональным. Именно такой исход эволюции значения представляется нам симптоматичным: в русском языке из воздуха, дуновения получилась душа, во французском – наряду с душой возникли также и ум, и совесть. Объяснение тому содержится в рассуждении, которое мы приводили, когда говорили о душе.

Из сказанного мы можем сделать вывод, что рациональное начало на подсознательном уровне развито во французском менталитете значительно сильнее, чем в русском, оно является суммирующим, аккумулируя вокруг себя все смыслы, в которых есть его составляющая.

В современном французском языке у слова esprit выделяются следующие значения (значения даются в порядке, представленном в словарях).

1. Библейское. Божественный дух.

2. Эманация тела, легкая и субтильная сущность, эманации, которые рассматривались как основа жизни и чувств.

3. Нематериальное существо.

4. Мыслящее начало, основа мышления, основа психической жизни, как чувственной, так и интеллектуальной, или только интеллектуальной, противопоставленной чувственному началу в человеке.

5. Умственные способности, интеллектуальные склонности.

6. Мысль, идея, которая определяет, направляет действие (R1).

В современном французском языке слово esprit имеет следующую сочетаемость:

développer son esprit;

occuper, hanter, ouvrir, bouleverser, apaiser, éclairer, agiter, troubler, farcir, paralyser, frapper, impressionner, calmer, perdre, dépraver, obscurcir l’esprit, cultiver son esprit, ranimer ses esprits;

bander son esprit, se brouiller l’esprit, se creuser l’esprit, déployer son esprit, rouiller l‘esprit, se torturer l’esprit, se travailler l’esprit;

enlever, ôter qch de son esprit, éparpiller son esprit, faire des honneurs à son esprit, faire réparation à l’esprit de qn, graver qch dans son esprit, manier les esprits, noircir l ’esprit; promener son esprit sur; l‘esprit est prompt, la chair est faible; vue de l’esprit, création de l’esprit; l’effroi s’empara de son esprit;

conserver l’esprit libre; disposition, l’état d’esprit; avoir l’esprit ailleurs, absent; avoir l’esprit bande, bouché, bien fait,

avoir l’esprit en dedans, dérangé, enfoncé dans la matière, à l’envers, dans sa poche, au talon;

avoir l’esprit tendu à qch;

avoir l’esprit aventurier, belliqueux, changeant, retors; petit esprit, esprit étroit, tordu, tourné à qch, large; avoir bon, mauvais esprit; acuité, agilité, clarté, rapidité, vivacité d’esprit, esprit lucide, profond, subtil, large, épineux, pointu, mal fait, mal tourné, observateur, logique, borne, lent; lenteur, paresse, pesanteur d’esprit;

esprit vif lent, acerbe, voilé, curieux, vil, mauvais, veule, infâme, juste, libre, lourd, bon, faible, simple;

esprit pratique, terre à terre, positif;

esprit creux, éclairé, élevé, faux, fêlé, flottant, fort;

idée, pensée, réflexion vient à l‘esprit, traverse l’esprit;

rouler des idées dans son esprit;

écart, fond d ’esprit;

dire, faire qch du haut de son esprit;

avoir de l’esprit en argent comptant;

esprit des affaires, du commerce, d’observation, d’à-propos, de l’escalier;

esprit de révolte, de justice, de charité, de sacrifice; esprit d’équipe, de famille-, esprit d’une constitution;

dons d esprit (TLF, R1, DMI, DS, NDS, DGLF, GLLF, ФРФС).

Из приведенной сочетаемости могут быть выделены следующие вещественно-образные коннотации французского слова esprit.

1. Металлический инструмент. В этой своей ипостаси французский душа-ум может заржаветь, его можно совершенствовать, чинить, внутри него может находиться ротор, кусачки, он может быть игольчатым, шершавым, хрупким, искривленным, им можно манипулировать, его можно раскрыть, потерять, держать в кармане, он может быть тяжелым, расколотым, простым (то есть примитивным) и пр.

2. Ребенок. Это существо крайне эмоциональное и является объектом человеческой деятельности: его можно успокаивать, беспокоить, впечатлять, развращать, прогуливать, пугать, воспитывать, ставить в стеснительное положение, это существо может быть проворным, ленивым, подлым, любопытным, слабым, вызывающим почтение и осуждение и пр.

3. Яма. Esrpit во французском языке ассоциируется также с некоторой емкостью, находящейся внутри человека, которая может быть пустой, которую можно открывать, углублять, у которой есть дно, глубина, в которую можно помещать что-либо и из которой можно навлекать что-либо, ее можно также освещать и затемнять.

4. Рука. Esprit связан также с образом некоего органа, который можно бинтовать, разбинтовывать, он может быть вывернут, находиться в неправильном положении, тянуться куда-то, быть вялым, маленьким, слабым и пр.

Несмотря на то, что во французском языке акцентируются практические качества esprit и часто присутствует ориентированность его на прагматическое действие, связанное с зарабатыванием денег (здесь особенно выделяется метафора «иметь ум в наличных деньгах», «коммерческий, деловой ум (esprit des affaires)», практический ум), это понятие не столь однозначно привязывается к сфере прагматики, как, например, французские понятия fortune или occasion.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*