Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Просмотрев список пап и антипап, я убедился, что подавляющее количество их были итальянцами, испанцев практически не было, не считая указанных мною двух антипап, только в 1455—1458 годах папой был испанец Калликст III (Альфонсо ди Борджиа).
Сказав «А», скажу и « Б» : – антипапа Бенедикт XIII повторился в списках пап, как папа Бенедикт XIII (Пьетро Франческо Орсини; 1724—1730 годы понтификата), отождествленный мной с Петром I Великим, по слову Данте. Оба Бенедикта были Петрами, разница в годах их смерти составляет 307 лет.
Поразительное совпадение с антипапой и папой Калликстом III. В обоих парах, один из участников является испанцем, причём, официально, испанских пап и антипап, в списке больше не наблюдается, не считая упомянутого мной выше непризнанного антипапы Климента VIII.
После папы Бенедикта XIII престол был перенесён в Авиньон, антипапа Бенедикт XIII, практически замыкает собой список «поставиньонских антипап».
Io cominciai: «O frati, i vostri mali…»;
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali. [111]
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e «l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, [114]
mi disse: «Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a» martìri. [117]
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria. [120]
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa». [123]
Я начал: «Братья, вашими делами…» —
Но смолк; мой глаз внезапно увидал
Распятого в пыли тремя колами. [111]
Он, увидав меня, затрепетал,
Сквозь бороду бросая вздох стесненный.
Брат Каталан на это мне сказал: [114]
«Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,
Когда-то речи фарисеям вел,
Что может всех спасти один казненный. [117]
Он брошен поперек тропы и гол,
Как видишь сам, и чувствует все время,
Насколько каждый, кто идет, тяжел. [120]
И тесть его здесь терпит то же бремя,
И весь собор, оставивший в удел
Еврейскому народу злое семя». [123]
Поэт резко осуждает Великий Западный папский раскол, возникший после его изгнания и переноса папского престола в Рим.
От 1377 года, до фактического непризнания антипапы Бенедикта XIII в 1398 году, прошёл 21 год.
Прибавив 21 год к 1799 году – году изгнания папы Пия VI с папского престола, получаю 1820 год; Данте не дожил до окончания раскола. Этот период в истории Католической Церкви известен, кроме изгнания папы Пия VI, пленением Наполеоном папы Пия VII, Наполеоновскими войнами, охватившими всю Европу, разгромом Наполеона и послевоенным переустройством Европы, попыткой реванша Наполеона I, закончившейся его ссылкой на остров Святой Елены в 1821 году.
Европе в этот исторический период было явно не до Великого престола, а само папство, преодолев Великий Западный раскол, постаралось убрать его подальше с глаз, вместе с «Авиньонским пленением пап» и всеми раскольниками – антипапами.
Данте только начал было выражать возмущение делами братьев гаудентов раскольников, как вдруг увидел кого-то, распятого в пыли тремя колами. Брат Каталан поясняет ему, что тот, на кого он смотрит – иудейский первосвященник Каиафа.
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. (Иоанн 18.12—14)
Фарисеи – представители религиозно-политического течения в Иудее (II век до н. э. – первые века н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами.
Поэт прямо сравнивает Великий Западный раскол со Страстями Христовыми.
В цехе описывается модель, которую нечаянно уронили поперек прохода и оголили при перемещении, хрупкая песчаная оболочка частично рассыпалась. Модель стала легче приходящих, и намного легче уходящих покрытых песчаной оболочкой, которых залили расплавом металла и, которые освобождаются от оболочки после остывания расплава металла.
Она брошена на три кола, на которых её понесут обратно, в цех, где воск покрывается песчаной бронёй или ещё дальше, чёрный дьявол понесёт её и бросит в котел для переплавки.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio. [126]
Poscia drizzò al frate cotal voce:
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce [129]
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci». [132]
Rispuose adunque: «Più che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri, [135]
salvo che «n questo è rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia». [138]
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: «Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina». [141]
E «l frate: «Io udi» già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi»
ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna». [144]
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li «ncarcati mi parti»
dietro a le poste de le care piante. [148]
И видел я, как чудно поглядел
Вергилий на того, кто так ничтожно,
В изгнанье вечном, распятый, коснел. [126]
Потом он молвил брату: «Если можно,
То не укажете ли нам пути
Отсюда вправо, чтобы бестревожно [129]
Из здешних мест мы с ним могли уйти
И черных ангелов не понуждая
Нас из ложбины этой унести». [132]
И брат: «Тут есть вблизи гряда большая;
Она идет от круговой стены,
Все яростные рвы пересекая, [135]
Но рухнула над этим; вы должны
Подняться по обвалу; склон обрыва
И дно лощины сплошь завалены». [138]
Вождь голову понурил молчаливо.
«Тот, кто крюком, – сказал он наконец, —
Хватает грешных, говорил нам лживо». [141]
«Я не один в Болонье образец
Слыхал того, как бес ко злу привержен, —
Промолвил брат. – Он всякой лжи отец». [144]
Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,
Широкой поступью и хмуря лоб;
И я от тех, кто бременем удержан,
Направился по следу милых стоп. [148]
Вергилий чудно посмотрел на Каиафу, и есть от чего. В земной жизни они были современниками, возможно, где-то встречались. Затем он интересуется у братьев гаудентов, есть ли путь дальше. Брат Каталан поясняет, что большая гряда, пересекающая все яростные рвы (канавки, по которым потечёт расплавленный металл, заполняя формы), рухнула в одном только месте, но его легко обойти, поднявшись по обвалу, завалившему дно лощины.
Вергилий понял: бес Хвостач солгал им, рассказывая, что мост обрушен, и путникам не пройти дальше. Брат Каталан подтверждает, что обучаясь в Болонье, он слышал много образцов приверженности беса ко лжи. Князь мира сего – Дьявол – лжец и отец всякой лжи – не верьте его словам о 1266 годе от Страстей Христовых, равно как и указанию на дату Пасхи. Вергилий пошёл, слегка рассержен оттого, что поверил словам беса. Данте поспешил от удержанных бременем – от закованных в песчаную броню моделей будущих отливок, по следу милых стоп – послушно следуя за ним.
В начале демистификации я предупреждал читателей: – «Не верьте датам на страницах книг», они могут быть проставлены Дьяволом, чтобы ввести нас в заблуждение. Так и здесь, на лживых словах беса (а другими они не могут быть!) построена хронология жизни поэта – Данте Алигьери, определено время написания Комедии и покоится целиком «Время Данте и его окружения»!
Отбросим слова беса и взглянем на небеса, недоступные ему! Создатель изгнал Люцифера и его войско с небес, которые так теперь и называются: – «Небеса – нет беса!» Уповать я могу только на Звёзды, Планеты и небесную механику.
INFERNO – Canto XXIV. АД – Песня XXIV
Круг восьмой – Седьмой ров – Воры
In quella parte del giovanetto anno
che «l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno, [3]
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra, [6]
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, [9]
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come «l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna, [12]
veggendo «l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia. [15]
Покуда год не вышел из малюток
И солнцу кудри греет Водолей,
А ночь все ближе к половине суток [3]
И чертит иней посреди полей
Подобье своего седого брата,
Хоть каждый раз его перо хилей, – [6]
Крестьянин, чья кормушка небогата,
Встает и видит – побелел весь луг,
И бьет себя пониже перехвата; [9]
Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,
Не зная, бедный, что тут делать надо;
А выйдет вновь – и ободрится вдруг, [12]
Увидев мир сменившим цвет наряда
В короткий миг; берет свой посошок
И гонит вон пастись овечье стадо. [15]
Когда Солнце из созвездия Водолей переходит в созвездие Рыбы, где его ждёт весеннее равноденствие 21 марта, ночь становится более половины суток; вечером Водолей появляется на горизонте (греет кудри Солнцу). Так Данте подчёркивает, что в настоящее время середина марта. Конец марта – пора утренних заморозков и интенсивного таяния снега – седого брата инея.