KnigaRead.com/

Эдди Столс - Вкусы Бразилии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдди Столс - Вкусы Бразилии". Жанр: Культурология издательство -, год -.
Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

69

Похлебка из темной фасоли, сваренной со специями в большом количестве жира, с добавлением маниоковой или кукурузной муки, кусочков жареной колбасы и шкварок (прим. пер.).

70

Связь с «диснеевской» культурой опирается на открытие одного из его центров, Epcot Center, где имитируется жизнь самых разных городов планеты: Мехико, Парижа, Рима, Токио или Пекина. Любой посетитель этого центра может как бы окунуться в атмосферу этих городов и даже попробовать типичные для той или иной страны блюда. Подобный принцип искусственного воспроизведения элементов иной культуры характерен для так называемой культуры постмодернизма.

71

Блюдо, широко распространенное в штате Сан-Паулу, в которое после варки добавляют жир и приправы и смешивают с кукурузной или маниоковой мукой; часто также добавляют свиную колбасу, глазунью или свиные котлеты (прим. пер.).

72

По-португальски: «vai se virando» (прим. пер.).

73

Блюдо из тушеной фасоли со специями, куда добавляется маниоковая или кукурузная мука до получения густой массы (прим. пер.).

74

Каша из кукурузной, маниоковой или рисовой муки (прим. пер.).

75

Поджаренная мука, часто с добавлением масла или жира, иногда смешиваемая с яйцами, маслинами или мясом (прим. пер.).

76

Смесь из помидоров, лука, чеснока и разных приправ, тушащихся в кипящем жире, с целью придания блюду определенного вкуса (прим. пер.).

77

Плоды тропического растения урукузейру красноватого или желтого цвета. Используются в кулинарии как естественный краситель и как специя (прим. пер.).

78

Отрывок из анонимного письма, датированного 1717 годом, приводится в книге Афонсу де Э. Тоне.

79

Лопнувшие при жарке кукурузные зерна, «воздушная кукуруза» (прим. пер.).

80

Напиток, получаемый путем брожения вареной или давленой кукурузы, смешиваемой с водой и пчелиным медом (прим. пер.).

81

Освежающий напиток, приготовляемый из рисовой или слегка обжаренной кукурузной муки и оставляемый для брожения в глиняной посуде, часто с добавлением кусочков ананасовой кожуры (прим. пер.).

82

Хлебцы из кукурузной муки, выпекаемые на банановых листьях (прим. пер.).

83

Torres, João Camilo de Oliveira. História de Minas Gerais, vol. I. Belo Horizonte, p. 161.

84

«Memória Histórica da Capitania das Minas Gerais». In: Revista do Arquivo Público Mineiro, vol.II. p.425.

85

«Путешествие в глубь Бразилии, в основном в районы добычи золота и бриллиантов, в 1809–1810 гг.»

86

«Путешествие в провинции Рио-де-Жанейро и Минас-Жерайс».

87

Figueiredo, Luciano. Mulheres nas Minas Gerais. In: História das Mulheres no Brasil. São Paulo: Contexto. p. 151.

88

Mântua, Simão. Cartas de um chinês.

89

Небольшой пирог из рисовой муки, сливочного масла, сахара и яиц (прим. пер.).

90

Крепкий алкогольный напиток, получаемый путем перегонки сока фруктов, злаков, корнеплодов и т. п. (прим. пер.).

91

Хлебцы размером с ладонь, выпекаемые из маниоковой муки с добавлением небольшого количества соли (прим. пер.).

92

Rocha, José Joaquim da. Memória Histórica da Capitania de Minas Gerais relativa ao ano de 1778.

93

Соус на основе плодов одной из разновидностей пальмы (прим. пер.).

94

Молодой сыр, по вкусу напоминающий творог, «домашний сыр» (прим. пер.).

95

Киабу, шушу, тайоба — тропические растения со съедобными мясистыми плодами (прим. пер.).

96

Собирательное название для низкорослых деревьев с кривым стволом и толстой пробкообразной корой. Распространены на Центральном плоскогорье, в Амазонии и в некоторых районах Северо-Востока страны (прим. пер.).

97

Полукустарник — полудерево, растущее в прибрежной зоне и в предгорьях; плоды красного цвета, по форме напоминают многогранник, кисло-сладкие на вкус.

98

Сарапател — мясное блюдо, обычно из баранины или свинины, приготовляемое с кровью и внутренностями животного, с большим количеством соуса и приправ (прим. пер.).

99

Пупунья — разновидность пальмы, распространенной в Амазонии; плоды имеют волокнистую структуру и широко употребляются в пищу (прим. пер.).

100

Плоды со сладкой ароматной мякотью, по вкусу напоминающие какао (прим. пер.).

101

Растение семейства миртовых со съедобными плодами (прим. пер.).

102

Разновидность пальмы с длинными и тонкими колючками. Из размоченных в воде колючек получают гибкие волокна, используемые в быту; плоды съедобны (прим. пер.).

103

Мясистый плод с желтой мякотью, применяется в пищу в традиционной индейской кухне Амазонии (прим. пер.). Дерево семейства ананасовых с небольшими плодами, напоминающими ягоды, сочные и сладкие на вкус (прим. пер.).

104

Дерево семейства ананасовых с небольшими плодами, напоминающими ягоды, сочные и сладкие на вкус (прим. пер.).

105

Мясистый плод с маслянистой мякотью, обладают сильным ароматом и сладким вкусом; применяется в пищу в традиционной индейской кухне (прим. пер.).

106

Огромные по размеру плоды лианы Lagenaria, применяемые в кулинарии и в быту (прим. пер.).

107

Крупный плод с твердой кожурой, с сочной и кислой мякотью, используется для приготовления напитков и сладкого льда (прим. пер.).

108

Кабоклу — старое название индейцев. Также потомок от смешанного брака белого и индианки (прим. пер.).

109

Тесто из кукурузной муки, куда иногда добавляют сливочное масло или сыр (прим. пер.).

110

Божество пантеона афро-бразильских традиционных верований (кандомбле); персонификация сил природы (иногда обожествление умершего предка, управлявшего при жизни этими силами) (прим. пер.).

111

Пирожок из тертой кукурузы с добавлением приправ, обернутый в банановые листья, готовится на водяной бане (прим. пер.).

112

Пирожок из кукурузы и кокосового молока, приготовленный на жаровне (прим. пер.).

113

Небольшой плоский пирог из пшеничной муки с начинкой из яиц и сыра, смешанных с молоком и с сахаром (прим. пер.).

114

Пирог из муки, яиц, тертого кокоса и молока (прим. пер.).

115

Четвертый из легендарных королей Ойо (Африка), возведенный в ранг божества-ориша; отличался грозным нравом, проявлявшимся в метании громов и молний (прим. пер.).

116

Женские божества-ориша; Ошун — покровительница пресных вод, Янсан — ветра, бури и непогоды (прим. пер.).

117

Буквально, «жгущая вода» (прим. пер.).

118

Напиток, получаемый путем возгонки перебродившего виноградного жмыха (прим. пер.).

Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*