KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Юлия Ковальчук - Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения

Юлия Ковальчук - Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юлия Ковальчук, "Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В те времена, когда грамотность еще не была достоянием всех и каждого, картинки, соответствовавшие желанию человека, играли роль сегодняшних надписей. Однако к сороковым года прошлого века многочисленные салоны-магазины, торговавшие эма, прекратили свое существование, и продажа эма стала исключительно делом храмов. Сегодня торговля табличками эма приносит храмам хороший доход, и поэтому они заинтересованы в продаже разнообразных эма у себя в лавках. Яркие, разнообразные по форме, красивые эма должны приковывать взгляды клиентов и хорошо раскупаться.

По прошествии некоторого времени храм на Новый год проводит ритуал сжигания эма, тогда-то, видимо, послания людей и доходят до богов, а освободившиеся стойки для эма начинают заполняться новыми дощечками. Есть и исключения: храмы, посвященные божеству учёбы Тэндзин, сжигают эма в октябре. Когда сжигается одновременно несколько десятков тысяч эма, храмовые костры полыхают несколько часов.

Эма может писаться семейной парой, друзьями или же одним человеком. Обычно большинство желаний, начертанных на эма, связаны с намерением поступить в университет, лучше учиться, хорошо сдать экзамены. Второе по частотности послание – это желание жить в достатке и просьбы об обережье. Бывают и групповые послания, так, например, какой-нибудь департамент компании Мацусита может обратиться к богам с просьбой получить производственную премию в пятый раз!

Следующие с точки зрения популярности пожелания – это все, что связано со здоровьем, особенно часто такие таблички встречаются в храмах, известных своими целительскими свойствами. В храме Хозандзи в Наре часть эма посвящена теме воздержания, содержит просьбы об избавлении от пороков алкоголизма, курения, извращенного секса и даже нюхания клея!

Многие таблички содержат пожелания успехов и благ другим людям – родителям, братьям, сестрам, друзьям. К помощи эма прибегают в равной степени как мужчины, так и женщины, а большую долю ходатайствующих составляет молодежь. Для молодых эма – вполне естественный способ обращения к богам за помощью в трудную минуту.

Эма – вполне прагматичное явление в жизни японца, ведь среди надписей отсутствуют благодарности богам и пожелания мира во всем мире. Эма – приход к богам в минуту трудностей, и для молодых, замкнутых на утилитарные ценности, это одно из основных религиозных самовыражений. В то же время эма – это возможность вне рамок общества высвободить свое внутреннее чувство, естество, желание – маленькая отдушина в мир богов.

Заключение

Поезжайте за границу! Путешествуйте, познавайте культуру других стран! Проникновение в чужую культуру обязательно поможет вам лучше и глубже понять свою собственную! Ведь недаром говорят, что все познается в сравнении.

Как и у любой другой нации, у японцев, с одной стороны, есть чему поучиться, а с другой – и у них имеются свои недостатки, дающие европейцам право недоуменно пожимать плечами. Тем не менее следует отметить, что как положительные качества японцев, так и менее симпатичные стороны их образа жизни являются объективным результатом развития этой страны в определенных исторических условиях и географических координатах. Кроме того, большое влияние на формирование менталитета и обычаев японцев оказали местные и заимствованные религиозные традиции и верования.

Но есть в Японии то, что, раз попробовав, уже не забыть! Такие особенные вещи, по которым всегда скучаешь, уезжая из страны. В России мне нравятся запахи полевых трав, сохнущих охапками в нашей деревянной бане в деревне; я люблю выпить утренний капучино в Риме в маленьком семейном кафе под крики чаек и шум фонтанов – это самые счастливые мои воспоминания себя и места.

В Японии мне многое стало родным. Но особенно я скучаю по отдыху на горячих источниках в рёкане далеко в горах. Потому что там – безвременье. Только ты и природа. Заботливая хозяйка рёкана, мягкий теплый футон, великолепный ужин из вкуснейших блюд традиционной японской кухни. Далеко от городов и автомагистралей, в тишине гор, – здесь я уже не иностранка и не гайдзин. Здесь я становлюсь гостьей, дорогой гостьей Японии. Пусть на миг, но за этот миг я бесконечно благодарна Богу и судьбе.

Апрель 2011 г.

Словарь

Буракумин – жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.

Бунраку – японский кукольный театр.

Гайдзин – иностранец.

Гёдза – китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.

Гамбару – стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.

Дзиндзя – синтоистское святилище.

Икебана – искусство аранжировки, создание композиций из цветов.

Йэ – род, семья.

Караоке – пение под минусовую фонограмму.

Катакана – японский алфавит для транскрипции иностранных слов.

Камикакуси – поверье о похищении людей духами.

Кароси – смерть от переутомления на рабочем месте.

Кёгэн – спектакль, пьеса.

Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

Кобан – дежурный полицейский участок.

Кимчи – корейская острая капуста, засоленная с чесноком.

Косэки – система регистрации японских семей по месту жительства.

Кэйтай – переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».

Майко – ученица гейши.

Манга – японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.

Мамори (о-мамори) – оберег.

Мансён – многоквартирный дом.

Моти – лепешка из риса.

Микоси (о-микоси) – праздник переноса маленького синтоистского храма.

Мисо (сиру) – суп из соевой пасты.

Миягэ (о-миягэ) – подарок, гостинец, сувенир.

Микудзи (о-микудзи) – судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.

Мидзуко – дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.

Момидзи – японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.

Минато мирай – порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.

Накада – ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.

Никкэй – иностранцы японского происхождения.

Набэ – кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.

Но – вид театральных представлений.

Норэн – шторка перед входом в магазин.

Обэнто или бэнто – коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.

Окономияки – жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.

Омотэ и ура – лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.

Онрё – мстительный дух, привидение.

Онсэн – горячие минеральные источники.

О-сэйбо – подарок по случаю окончания года.

Пачинко – японские игровые автоматы, заменитель казино.

Рамен – тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.

Рёкан – традиционная японская гостиница.

Сасими – тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.

Сёгун – военачальник, генерал.

Сёдзи – раздвижная перегородка в японском доме.

Сётэнгай – торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.

Симацусё – письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.

Сиитакэ – сорт грибов, популярных в Восточной Азии.

Синто – путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.

Соба – гречневая лапша.

Сэнсэй – учитель, уважительное обращение к мастеру.

Сушия или сусия – место, где подают суши.

Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

Сото и учи – чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское.

Сэцубун – канун весны, праздник встречи весны.

Сэмпай – кохай – старший и младший, система субординации в японском обществе.

Сю син – мораль, этика.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*