KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Галинская, "Льюис Кэролл и загадки его текстов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

97

Ibid. — P. 9.

98

Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.

99

Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.

100

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.

101

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.

102

Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.

103

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.

104

Панов М.В. Указ соч. — С. 246.

105

Панов М.В. Там же.

106

Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.

107

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.

108

Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,

109

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.

110

Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).

111

Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.

112

См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124

113

Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.

114

Там же. — С. 125–126.

115

«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.

116

Ibid.

117

«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).

118

См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.

119

Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».

120

Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.

121

Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)

122

См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633

123

Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184

124

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.

125

Daniel Henry Haigh.

126

Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.

127

В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.

128

Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.

129

Саггоll L. Ibid.

130

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.

131

«A boat, beneath a sunny sky…»

132

Alice Pleasance Liddell.

133

Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.

134

Crews J. Op. cit. — Р.83

135

Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.

136

Crews J. Ibid. — Р.91.

137

Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.

138

Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.

139

Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.

140

Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.

141

Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.

142

Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).

143

Ibid. — P. 1261.

144

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.

145

Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.

146

Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.

147

Ibid. — Р. 659.

148

Ibid. — P.1087.

149

Bosworth J. Op.cit. — P.1018.

150

Ibid.. Р.331.

151

Ibid. — Р.892.

152

Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.

153

Там же,

154

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.

155

Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.

156

Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.

157

Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.

158

Там же.

159

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58

160

Там же — С.184.

161

См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.

162

Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632

163

Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.

164

Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9

165

Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции

166

Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя

167

Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.

168

Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40

169

Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).

170

См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)

171

Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.

172

Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.

173

Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.

174

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*