KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Доминик Сурдель - Цивилизация классического ислама

Доминик Сурдель - Цивилизация классического ислама

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Доминик Сурдель - Цивилизация классического ислама". Жанр: Культурология издательство -, год -.
Назад 1 ... 126 127 128 129 130 Вперед
Перейти на страницу:

Шафиизм

Правовая школа, основанная в начале IX в. ал-Шафии, которая возродила почтение к изучению Предания и зафиксировала основы права: Коран, сунна, суждение по аналогии и консенсус. Из ее рядов чаще всего выходили ашариты.

Шииты

Сторонники Али и его потомков, которые отказались признать легитимность умаййадских и аббасидских халифов и требовали власти в пользу алидских имамов. К этой политической позиции они присоединили принятие теологических доктрин с большей или меньшей философской окраской. Шиитские секты вдохновляли различные движения, в частности зайдитов, двунадесятников и исмаилитов.

Э

Эмир

По-арабски «амир», «тот, кто облачен властью» (амр), «начальник». Термин, означающий военачальников и провинциальных наместников, обязанных прежде всего командовать войсками, а также руководить молитвой. Эмирам в аббасидскую эпоху в принципе противостоял сборщик налогов, амил, но зачастую эмир устанавливал свой контроль и над финансовой администрацией.

Энциклопедии

Энциклопедический дух, очень рано проявившийся у арабских авторов, привел их к составлению многочисленных трудов, сводивших различные знания, в том числе появились учебники для канцелярских секретарей. Этот жанр привел к составлению в мамлюкскую эпоху трактатов, подобных тому, что составил ал-Калкашанди.

Я

Ячейки

Ячейки прямые или сферические, используемые в выступе, составляют одну из характерных черт исламского архитектурного декора начиная с XI в. Этот элемент был образован за счет умножения тромпов, или угловых ниш, которые в традиционной иранской архитектуре обеспечивали переход от квадрата к кругу в перекрытии купольных залов. В дальнейшем он утратил свою функциональную роль, по мере того как делался все более популярным в венчающих частях порталов, а также в многогранных потолках, и в конечном счете стал орнаментальным мотивом, лишенным какой-либо связи со структурой зданий и обычно выполняемым по крайне сложным строительным чертежам.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Русская версия предлагаемой вниманию читателя книги, несомненно, не должна потеряться в обилии отечественной литературы по истории арабо-исламского мира. Прежде всего потому, что авторам блестяще удалось обоснование простой, но важной в современных условиях мысли о том, что всякая цивилизация как историческая система есть диалог образующих ее культур. Фундаментальный междисциплинарный синтез, проведенный супругами Сурдель, не только дает убедительную концепцию классической исламской цивилизации как итога средиземноморско-центральноазиатского диалога культур, но и заставляет задуматься о ее глубоком родстве с цивилизацией Запада как итогом средиземноморско-европейского культурного диалога.

Перевод «Цивилизации классического ислама» потребовал решения целого ряда непростых задач. В частности, задачи корректной передачи многочисленных цитат из Корана в тексте книги. Автор основательной четырехтомной «Истории халифата» О. Г. Большаков справедливо отмечал в свое время, что неадекватность существующих русских переводов Корана неоднократно вынуждала его давать во многих случаях собственную версию. Множественность так называемых «чтений» Корана, даже в его арабском оригинале, вполне объясняет проблемы переложения священной книги мусульман на другие языки. Отнюдь не претендуя на собственный перевод великого текста Корана и преследуя исключительно цель точной передачи мыслей авторов «Цивилизации классического ислама», переводчик стремился на основе сопоставления версий И. Ю. Крачковского и М.-Н. О. Османова и предложенного Д. и Ж. Сурдель французского варианта воспроизвести нечто среднее, соответствующее контексту, выполненному в русле французской традиции.

Многочисленные, порой пространные цитаты из средневековых источников в оригинальном тексте книги переданы лексикой современного французского языка, что в ряде случаев вносит в текст тысячелетней давности явные терминологические анахронизмы. При отсутствии непосредственного контакта с источником переводчику приходилось сохранять эту особенность авторской версии, используя средства современного русского языка, прибегая разве что к осторожной стилизации в тех случаях, когда терминологические анахронизмы были чересчур резки. Выводы о том, насколько это удалось, переводчик оставляет взыскательному читателю. Да пребудет с ним Аллах!

В. А. Бабинцев

Примечания

1

Sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Элий Галл — префект Египта, предпринявший по приказу Августа в 25 г. до н. э. поход в загадочную и богатую Аравию. Из-за предательства арабского проводника Силлея, заблудившись, погибая без пищи и воды, потеряв большую часть кораблей, был вынужден спустя семь месяцев возвратить пораженную чумой армию к римским границам.

3

Махди — мессия, спаситель (араб.).

4

In extremis — в последний момент (лam.).

5

Stricto sensu — в строгом смысле слова (лат.).

6

Cursus honorum — карьера (лат.).

7

Вульгата — каноническая версия Библии, используемая католической церковью.

8

Койне — язык межплеменного или междиалектного общения для родственных племен или народов, образовавшийся на базе наиболее распространенного языка или диалекта, вобравшего черты других языков или диалектов.

9

Закат — добровольная очистительная милостыня в исламе.

10

Элеаты — представители философской школы, возникшей в г. Элее в VI–V вв. до н. э., утверждавшие, что истинное бытие является лишенным различий и неизменным, а все видимое изменчивое многообразие — неистинно.

11

По-персидски — Ризы.

12

Шис библейский Сиф.

13

Ал-Мухасиби «контролирующий себя, отдающий отчет самому себе».

14

Алкаразас — сосуд наподобие графина из пористой керамики, в котором напитки охлаждались за счет испарения.

15

Фарсанг — мера длины переменной величины в зависимости от характера местности, расстояние, которое вьючное животное способно преодолеть за один час: в среднем приблизительно 5–6 км.

16

Экседра — в античной архитектуре полукруглая ниша с расположенными вдоль стены сиденьями для собраний и бесед.

17

Именно так: собственное имя сасанидских шахов использовано здесь как нарицательное.

18

Intra muros — внутри стен (лam.).

19

Тетрапил — античное архитектурное сооружение кубической формы со сквозными арочными проездами, обозначавшее собой главный перекресток города.

20

Инсула — многоэтажный, многоквартирный кирпичный дом в Древнем Риме, предназначенный для сдачи внаем. Трех-пятиэтажные инсулы занимали нередко целый квартал — отсюда употребление этого слова в значении «городской квартал».

21

По-французски assasin — убийца.

22

Имеется в виду Египетский поход Бонапарта (1798–1801).

Назад 1 ... 126 127 128 129 130 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*