KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Жозе Эрману Сарайва - История Португалии

Жозе Эрману Сарайва - История Португалии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жозе Эрману Сарайва - История Португалии". Жанр: История издательство -, год -.
Перейти на страницу:

86

Добра — старинная португальская монета.

87

Вид декоративного искусства в Португалии, который ознаменовал переход от готики к Ренессансу. Своим названием обязан королю Мануэлу I (1495-1512).

88

Национальный музей старинного искусства в Лиссабоне расположен в особняке Жанелаж-Вердиш («зеленые окна»).

89

Город на севере Португалии.

90

Homem de saber comunal (порт.).

91

Capelas Imperfeitas (порт.) были задуманы как королевский пантеон.

92

В городе Брага.

93

Са ди Миранда, Франсишку (1481—1558) — португальский поэт.

94

Oficial, от oficio (порт.) — «служба», «занятие».

95

Ordena Qoes Manuelinas (порт.).

96

Ordenagoes Filipinas (порт.).

97

Conselho da Fazenda (порт.).

98

Государство на отдаленном острове Индонезийского архипелага.

99

Написано в 1992 г.

100

Porto do Nome de Deus na China (порт.).

101

Сахарный завод, соединенный с плантациями сахарного тростника.

102

Sertao, мн. ч. sertoes (порт.) — внутренние засушливые районы северо-востока Бразилии.

103

Республика Зимбабве.

104

Песнь IV.

105

Жители сертанов (см. выше).

106

Здесь и далее перевод «Лузиад» Ольги Овчаренко.

107

Строки государственного гимна Португалии (написан в конце XIX в.).

108

Обычно рус. специя, порт, especiaria производят от лат. species.

109

Paço (порт.) — королевский дворец.

110

Что означает «мнимые друзья».

111

Гонгоризм — стиль, введенный в испанскую литературу Луисом Гонгорой и позже распространившийся по всему полуострову; в нем доминируют латинские слова, неологизмы, метафоры и пр.

112

Азулежу — керамические изразцовые панно, обычно выполненные в белых и голубых, реже желтых тонах.

113

Жакаранда — черное дерево.

114

Прозвище Жуана V.

115

Или Метуэнский договор — по имени английского посланника в Португалии, лорда Метуэна.

116

Капитанство — административная единица в колониальной Бразилии.

117

Quintos do Brasil (порт.).

118

Кафрами называли коренное население Южной Африки.

119

Дама — вид ткани.

120

Людвиг (Лудовико), Иоганн Фридрих (1670—1752) — немецкий архитектор.

121

Джусти, Алессандро (1715—1799) — итальянский скульптор

122

Тревизани, Франческо (1656—1746) — итальянский живописец.

123

Бьянки, Пьетро (1694— 1740) — итальянский живописец.

124

Кийар, Пьер-Антуан (? 1711—1733) — французский живописец.

125

Мазуччи, Агостино (1691—1758) — итальянский живописец.

126

Джаквинто, Коррадо (1703— 1766) — итальянский живописец.

127

Конка, Себастьяно (1680—1764) — итальянский живописец.

128

Назони, Никколо (Николау) (1691—1773) — итальянский живописец, архитектор и изобретатель, работавший в Португалии.

129

Досл. «свободные воды».

130

Passarola (порт.) — имя, данное аэростату, изобретенному в 1709 г. падре Бартоломеу Гужманом.

131

A Companhia Geral de Agricultura dos Vinhos do Alto Douro (порт.).

132

«Великий человек! Великий человек!» (ит.).

133

Падре Габриэль Малагрида — иезуит, обвинен в причастности к покушению на жизнь короля Жозе I 3 сентября 1758 г.

134

Нуниш Рибейру Саншиш, Антониу (1699—1782) — португальский философ и врач. Некоторое время служил в России придворным врачом.

135

Neo-senhorialismo (порт.).

136

Aula Publica de Debuxo e Desenho (порт.).

137

Aula Regia de Desenho (порт.).

138

Biblioteca Publica da Corte (порт.).

139

Досл. «благочестивый дом».

140

Маники, Диогу Инасиу ди Пина (1733—1805) — интендант полиции в период правления Помбала и царствования Марии I. Занимался организацией освещения и полицейской службы в Лиссабоне, заселением территории Алентежу эмигрантами с Азорских островов, гонениями на либералов.

141

Латину Коэлью, Жозе Мария (1825—1899) — португальский писатель и политический деятель.

142

Театр Сан-Карло.

143

Барбоза дю Бокаж, Мануэл (1765—1805) — один из крупнейших португальских поэтов.

144

Годой, Мануэль (1767— 1851) — фаворит и министр короля Испании Карла IV. За заключение мира с Францией получил титул «князь мира».

145

Вероятно, речь идет о португальском флаге. Еще со времен правления Афонсу Энрикиша на государственном флаге Португалии были расположены крестообразно пять синих щитов, как считается, в память о победе над пятью противниками, причем на каждом из щитов было по пять серебряных точек. По одной из версий, они символизируют пять ран Христа, якобы явившегося Афонсу во сне перед битвой.

146

Небольшой город на юго-западе Франции.

147

Desembargador (порт.). В Португалии и Бразилии — высший судейский чиновник.

148

Великое герцогство Варшавское — государство, образованное по условиям Тильзитского мира 1807 г. на польских землях, отторгнутых Наполеоном I у Пруссии (1807) и Австрии (1809) .В 1812г. было базой Великой армии Наполеона I при вторжении в Россию. В 1813 г. занято русскими войсками. Решением Венского конгресса 1814—1815 гг. большая часть территории вошла в состав России как Царство Польское, остальные земли разделены между Австрией и Пруссией.

149

Maneta (порт.).

150

Ir para о maneta (порт.).

151

Principe regente (порт.).

152

Poe-te na rua (порт.).

153

Кашаса (порт, cachaça) — крепкий алкогольный напиток, характерный для Бразилии. Изготовляется из сахарного тростника.

154

Бирсфорд (Бересфорд), Уильям Карр (1768—1854) — английский военачальник.

155

Vintistas (порт.).

156

От исп. doce — «двенадцать».

157

Конституция Испании 1812 г. была принята в Кадисе.

158

Провозглашен императором Бразилии 12 октября и коронован 1 декабря 1822 г.

159

Vila-Francada (порт.).

160

1 конту = 1000 эскудо.

161

Институции (лат. Institutiones) — дидактические сочинения римских юристов. Наиболее раннее принадлежит Гаю (II в. н.э.).

162

По названию дворца Белен в Лиссабоне.

163

От англ. gothic revival — готическое возрождение.

164

Розовым цветом на картах обычно обозначались владения Португалии.

165

Республика Зимбабве.

166

Ротонда, или площадь Маркиза Помбала, в Лиссабоне.

167

1974 г.

168

Строки из «Песни Народного единства» (автор текста — С. Ортега), обычно переводятся: «Пока мы едины / Мы непобедимы!».

169

Соперничающие движения (ФНЛА и УНИТА) продолжали существовать и действовать еще многие годы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*