KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Жозе Эрману Сарайва - История Португалии

Жозе Эрману Сарайва - История Португалии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жозе Эрману Сарайва - История Португалии". Жанр: История издательство -, год -.
Перейти на страницу:

5

Вероятно, речь идет о Митридате VI Евпаторе (132 —63 до н.э.), царе Понта.

6

Конселью (порт, «concelho») — букв, «община», низовая структура местного самоуправления.

7

Лат. emeritense, pacense, scalabitanum — от латинских названий административных центров: Мерида (Emerita), Бежа (Pax Julia) и Сантарен (Scalabis) соответственно.

8

Вrасаrа (лат.)

9

Орозий (Orosius) (ок. 380 — ок. 420) — римский историк, священник. По указанию Августина написал «Историю против язычников в 7 книгах» с целью доказать, что христианство явилось спасением для человечества.

10

Мертола — небольшой город на берегу реки Гвадиана на юге Португалии.

11

Второй, третий, четвертый день (после субботы); совр. порт, segunda-feira, terga-feira, quarta-feira — «понедельник», «вторник», «среда».

12

Соответственно порт. alfarroba, alface, alfazema, laranja, limao, açafrao, acelga, cenoura, cherivia, alfobre, estragao, albarra, maçaroca, azeitona, azeite.

13

Соответственно порт. alvanel, albufeira, alverca, almargem, almacega, algeroz, alcatruz, nora, chafariz, azenha.

14

Соответственно порт. almoeda, armazem, almude, arroba, arratel, fanga, quilate, calibre, quintal, rima, resma, maravedi, ceitil, mitical, fardo.

15

Соответственно порт. alcool, algarismo, almanaque, alfarrabio, algebra, zero, zenite, azimute, elixir, xarope.

16

Эркулану де Карвалью и Араужу, Алешандри (1810—1878) — португальский историк, поэт и романист.

17

Альмансор (также алъ-Мансур, или Мансур; ум. 1002) — фактический правитель Кордовского халифата (с 976 г.). Нанес тяжелые поражения войскам христианских государств.

18

Современный Порту.

19

Мосарабы — христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами территории и воспринявшие арабские язык и культуру.

20

Небольшой город западнее Коимбры.

21

Небольшие города, расположенные восточнее (Сея) и южнее (Лоузан и Соури) Коимбры.

22

Участники «клюнийской реформы» — преобразований, проведенных папством по предложению бенедиктинского монастыря Клюни в X — XI вв. Сам монастырь, расположенный в Бургундии, стал центром движения за церковную реформу.

23

Альфонс VI (1065 - 1109).

24

Св. Хуго (или Гуго; 1049—1109) — аббат, сыгравший важную роль в «клюнийской реформе».

25

Туй — небольшой город на реке Минью, на границе Португалии и Испании. Принадлежит Испании.

26

Альфонс VII (1105-1157) — король Галисии (с 1111), Леона (с 1126), Кастилии (с 1127), Император Испании (с 1135).

27

Самора — город в Испании (область Кастилия и Леон).

28

Censual (порт.).

29

Censo (порт.).

30

Pas des documents, pas d'histoire (фр.).

31

Три исторические провинции в Центральной Португалии — Верхняя, Нижняя и Прибрежная Бейра.

32

Beetria (лат.) - benefactoria (порт.).

33

 Foral (порт.) — хартия, которой гарантировались вольности и привилегии общин.

34

Cavaleiros-vilaos (порт.).

35

То есть святого Иакова.

36

Malamoros (исп.).

37

Элементы будущего государственного герба Португалии.

38

Алкобаса — город в 180 км к северу от Лиссабона. До XVIII в. духовный центр страны.

39

С 1581 по 1640 г. Португалия находилась в составе испанской империи.

40

Soldada (порт.).

41

Лопиш, Фернан (ок. 1380 — ок. 1460) — позднесредневековый португальский историк.

42

Gente miuda (порт.).

43

Cavaleiro (порт.) одновременно означает и «всадник», и «рыцарь».

44

Марван — небольшой городок-крепость на границе с Испанией.

45

Adiantado-mor (порт.).

46

Alferes-mor (порт.).

47

Modio (порт., от лат. modius) — старинная мера сыпучих тел и жидкости.

48

Мараведи, или морабити, — монета, имевшая хождение на территории Испании и Португалии; около 27 реалов.

49

Ganha-dinheiro (порт).

50

Соответственно рао meado и рао tergado (порт.)

51

Casas, vineas, sautos, pumares, terras ruptas vel inruptas (порт.).

52

Cartas de couto (порт.).

53

Разменная единица, часть мараведи.

54

1179 г. н.э.

55

Мудехары (исп., ед. ч. Mudejar) от араб, мудаджан — прирученный, домашний) — мусульманское население, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоеванной испанскими государствами в ходе Реконкисты.

56

Mouro de pazes (порт.).

57

Салою — название крестьян, проживавших в окрестностях Лиссабона.

58

Almoxarife-mor (порт.).

59

Досл. «С символом веры на устах» (порт.); означает «быть в большой опасности».

60

Населенный пункт на территории современной Испании. Здесь в 1212 г. войска королей Арагона, Кастилии, Наварры и Португалии одержали победу над маврами. При этом португальская пехота, состоявшая в основном из выходцев из сельской местности, проявила в сражении доблесть наравне с рыцарской кавалерией.

61

Colheita (порт.).

62

Lei de desamortizagao (порт.).

63

В португальской историографии Афонсу принято называть графом Болонским (Bolonhes), хотя на самом деле он в результате первого брака получил права на французское графство Булонь.

64

Прозвище Саншу II; букв, «колпак» (порт.).

65

Diz a estoria que minguou muito da justica e regimento que soia de haver em sua terra (порт.).

66

Vereador (порт.).

67

Criado (порт.), досл, «выращенный», «воспитанный».

68

Ganha-dinheiros (порт.).

69

Обычно временем жизни прототипа короля Артура считают VI в.

70

Лиценциат [порт, licenciado) — в Португалии, Испании и некоторых странах Латинской Америки звание, присваемое закончившим первую ступень высшего образования.

71

Супруги Исабель (Изабелла) I Кастильская (1451 — 1504) и Фернандо (Фердинанд) II Арагонский (1452— 1516) — первые монархи объединенной Испании.

72

Инфант Энрики (1394—1460), по прозвищу Генрих Мореплаватель.

73

В Западной Африке (Мавритания).

74

Ныне Эльмина в Гане.

75

По другим данным, заключен в 1479 г.

76

Остров архипелага Мадейра.

77

Эшкудейру [порт, escudeiro, доел, «оруженосец») — низший ранг дворянства в Португалии.

78

Camara de Lobos; досл, «волчья комната» (порт.).

79

Белобрюхие тюлени-монахи.

80

Административный центр Мадейры.

81

Горы получили название Сьерра-Леоне, как и одноименное государство.

82

Известно также как Рио-де-Оро (исп.).

83

Pandrao (порт.) — столб (как правило, каменный), который португальцы устанавливали в местах высадки на побережье и в знак перехода этой территории под управление Португалии.

84

Точнее, королям Кастилии и Арагона, то есть Католическим королям (см. выше).

85

Саморином португальцы называли правителя города Каликут (Коджикод).

86

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*