Джалал Баргушад - Обнаженный меч
Но Джафар был Джафаром! Халиф Гарун в равной мере опасался и предводителя хуррамитов Джавидана, и собственного главного визиря Джафара. С некоторых пор он искал случая разделаться с этим "золотым" человеком, блеск которого раздражал повелителя правоверных.
VI
ЯБЛОКО ЛЮБВИ И "ДРУЖБА" ХАЛИФА ГАРУНА
Над морем, с которого дует ветер мрака, поднимается пар мести.
Индийский афоризм
Главный визирь Гаджи Джафар недавно возвратился из паломничества в Мекку. По этому поводу халиф в знак "благорасположения" к визирю устроил под Золотым деревом47 пышный пир. Танцовщицы, певицы и шуты развлекали "друзей"... После застолья халиф пригласил главного визиря Гаджи Джафара в дворцовый сад.
- Брат мой, - сказал он, - пока ты был в Мекке, я очень скучал. На сердце много накопилось. Хочу поговорить с тобой наедине.
Главный визирь, приложив руку к груди, поклонился:
- Пусть всемогущий аллах никогда не оставит вас, воля ваша. Халиф усмехнулся про себя. Они вышли в дворцовый сад. Гарун пожаловался на своего стольника, поэта Абу Нувваса:
- Брат мой, когда ты был в Мекке, друг твой Абу Нуввас вернулся из Египта. Нигде ему так не вольготно, как в Золотом дворце. Неблагодарный. Я велел заточить его в темницу.
Главный визирь удивился:
- Ваше величество, чем же провинился поэт?
- Чем? - нахмурился халиф. - По возвращении из Египта этот пьянчуга окончательно обнаглел. Я говорил ему: поэт, хватит восхвалять красное вино, глаза-брови девушек, воспой моих храбрых полководцев, мудрого главного визиря, верблюжьи караваны, которые, звеня бубенцами, обходят весь мир... А он пропустил мимо ушей мои пожелания и все сочинял стихи о рабыне Джинане, своей возлюбленной.
- Великий халиф, как всегда, правильно поступил с поэтом. Но не полезнее ли обходиться с людьми искусства несколько осторожней?
Халиф положил руку на плечо главного визиря:
- Ха-ха-ха!.. Не беспокойся, твоего друга подержали в темнице да и выпустили. Заметно поумнел. Из темницы написал мне:
Каюсь, недоразуменье
До темницы довело.
Но душе и в подземелье
От любви к тебе светло.
- Светоч вселенной, Абу Нуввас - отличный поэт. Он от всего сердца произнес это. Когда его стихи исполняет ваша прекрасная возлюбленная Гаранфиль, смолкают соловьи.
- А кто отрицает это? - сказал халиф. - Абу Нуввас действительно большой поэт... Посрамление, написанное им на египетского наместника, блестяще. За скупость опозорил аль-Хакима.
- Мой повелитель, кто в этом мире смеет сравниться щедростью с вами?
Халиф опять мысленно усмехнулся словам главного визиря и подумал: "Ну и хитрец!" А вслух произнес:
- Брат мой, выйдя из темницы, Абу Нуввас воспел нашу победу над византийским императором Никифором. Не слышал?
- Слышал, светоч вселенной. Это - редчайшее стихотворение. Абу Нуввас всю душу вложил в описание вашей битвы с византийским императором. Скажу и то, что подвиг вашего величества можно было еще размашистей и красочней описать. В свое время вы заставили Византию платить дань Багдаду. Это - истина.
"Братья" и не заметили, как дошли до беломраморного бассейна в дворцовом саду.
"Беспредельная любовь" халифа к главному визирю в последнее время многих во дворце приводила в замешательство. Даже Зубейда хатун не могла разгадать затаенный замысел своего мужа. Ей казалось, что муж больше не доверяет ей, что все, сказанное о главном визире, считает клеветой и наговорами. Главной малике казалось, что и наследником престола станет не ее сын Амин, а сын персиянки Мараджиль хатун - Мамун. Словно бы халиф и ведать не ведает о том, как Джафар в Мекке прожужжал все уши шиитам. Зубейда хатун в Мекке улаживала денежные дела, связанные с водопроводом, и одновременно следила за Джафаром, приехавшим вслед за нею. Все, что узнала о главном визире, она сообщила халифу. И теперь, услышав, что халиф с главным визирем беседуют и, смеясь, гуляют в дворцовом саду, главная малика рассердилась и, уйдя в свои покои, глубоко задумалась.
Старый садовник, прибежав к Зубейде хатун, сообщил ей, что делают в саду халиф с глазным визирем:
-Ханум, клянусь кораном, своими глазами видел: халиф с главным визирем в саду так веселятся, так веселятся... Зубейда хатун не поверила:
- Наговор! Убирайся прочь! Не то велю палачу Масруру отрубить тебе голову! Халиф еще в своем уме.
Выдворив старого садовника, Зубейда хатун подумала: "А может, старик правду сказал?" Сомнения одолели ее: "Я хорошо знаю этого пройдоху, главного визиря. Он может украсть свет даже у солнца".
Зубейда хатун осторожно раздвинула занавесь на окне, открывающемся в дворцовый сад: "Ослепните, глаза мои! Что вы видите? Души друг в друге не чают. Не будь я дочерью своего отца, если не сделаю так, чтоб Масрур укоротил шею этому негодяю! Нет, сначала выколю его вперившиеся в Азербайджан черные глаза, затем привяжу к нему, как к волу, мельничьи жернова. Только потом пошлю к палачу". Зубейда хатун, прижав руку к вспыхнувшему сердцу, неотрывно глядела в сторону беломраморного бассейна. "О, аллах, будто мало того, что сказал старый садовник! Ведь халиф окончательно стал пленником своего визиря!.."
Окаймленный цветами беломраморный бассейн был неподалеку от покоев Зубейды хатун. Она отчетливо видела и халифа, и главного визиря. Зеркало бассейна было не гладким, оно крайне исказило скуластое, бородатое лицо халифа и глубокий шрам над его бровями, тронутыми сединой. Родинка с ноготь величиной на левой щеке халифа часто меняла свое место в этом зеркале. Это ли халиф Гарун? Зубейда хатун не узнавала его.
Хмельные от вина черные глаза Гаруна иногда задерживались на маленьких рыбках в бассейне. Он непрестанно щелкал четками, выточенными из драгоценных камней, и время от времени, оборачиваясь, поглядывал на густую бороду Гаджи Джафара.
Одна маленькая акула не давала покоя другим рыбам в бассейне. "Как эта хищница попала в бассейн?!" - подумал халиф. "Красные черти, особенно персы, похожи на акул. При первом же удобном случае пустят в дело зубы. До чего дошло, что даже поэт Абу Нуввас, всю жизнь сторонившийся свар и распрей, по наущению персов сбивается с пути".
Порою взгляды халифа и главного визиря встречались. И тогда в зрачках вспыхивали загадочные искры. "Братья", словно бы остерегаясь друг друга, тотчас отводили глаза. Главного визиря обуял страх: "Великий Ормузд, защити меня от гнева халифа!"
Приближалось время вечернего намаза. Но горячее южное солнце еще медлило на западной стороне горизонта, слало в дворцовый сад золотые лучи, напоенные ароматами. Старый садовник превратил одну сторону сада в горку, а другую - в поляну. Второго такого сада во всем халифате не найдешь. С больших, покрытых мхом скал журча, стекали струи прохладной воды, в травах поляны заливались птицы. В сетке покрытой каплями, рассеиваемыми по саду фонтаном, дрожала радуга. Вода, вырывающаяся из пастей небольших каменных львов, покрытых позолотой, оплескивала сокола с семиаршинным размахом крыльев.
В прозрачной воде беломраморного бассейна плавали разноцветные лепестки. Бабочки, напоминающие разноцветные драгоценные камни, сверкающие в тугре Зубейды хатун, кружились возле фонтана. Халифу Гаруну казалось, что стоит зима и вокруг бассейна идет снег.
Иногда доносилось позванивание. И халиф, и главный визирь, медленно подняв головы, неохотно оглядывались по сторонам. Это птицы ударялись крыльями о золотую сеть, натянутую над дворцовым садом, но, увы, сколько ни бились, золотая сеть не позволяла им взвиться в бескрайнее небо. Халиф думал: "Это изобретение главного визиря Гаджи Джафара. В свое время он посоветовал натянуть над садом золотую сеть, чтобы птицы не перелетали в другие сады. Тогда визирь советовал и действовал разумно. Откуда мне было знать, что этот дьявол изменит..."
Халиф Гарун, наблюдая за птицами, вдруг заметил на ближайшем дереве два яблока. "Испытаю главного визиря еще раз, - подумал он, - узнаю, насколько он обнаглел". Ветер шевелил яблоки и они во влажных глазах халифа обретали почти сказочный вид.
Главный визирь призадумался: "Кажется, постепенно меня втягивает в пасть дракона... Ну, нет!.. Недаром сказано: "в одной норе змея дважды жалит только глупца". Я не могу стать добычей змеи". После откровенной беседы и шуток с халифом, Джафар не мог взять себя в руки.
Халиф, прищурив хитрые глаза, исподволь поглядывал на главного визиря и, чтобы развеять его опасения, снова не спеша перебирал четки.
Гаджи Джафар был не в себе. Хотя он время от времени и поправлял желтую бороду, падающую на грудь, ветер все же делал "свое дело: спутывал его бороду, как и его судьбу. Длинная шея главного визиря незаметно для него самого склонилась в сторону халифа. Обламывающие других умеют при необходимости и сами сгибаться. Хотя и не лежала душа главного визиря к Гаруну, иного выхода не было. Он еще не знал, удастся ли избежать западни.