Карл Май - Белый брат Виннету (Виннету - 2)
Поворачивая за угол гостиницы, я неожиданно столкнулся с идущим мне навстречу человеком.
- Черт побери! - рявкнул тот. - Если уж вы мчитесь очертя голову, придерживайте вожжи на поворотах.
- Если уж я мчусь очертя голову, то, верно, улитка вам покажется пароходом с Миссисипи, - ответил я с улыбкой.
Незнакомец отшатнулся, всмотрелся в меня и воскликнул:
- Ба! Да это же гринхорн, скрывающий, что он сыщик! Что вы потеряли и теперь ищете в Техасе, к тому же в Матагорде?
- Уж конечно, не вас, мистер Олд Дэт.
- Охотно верю. Мне кажется, вы принадлежите к тем людям, что никак не могут найти то, что ищут, зато путаются под ногами у тех, до кого им дела нет. Наверняка вы проголодались и не прочь закусить и освежиться. Пойдемте причалим к столику в какой-нибудь пивной и выпьем по кружечке доброго пива. Как ни странно, даже в этой дыре нет нехватки благотворного напитка. Где вы остановились?
- "У дядюшки Сэма".
- Прекрасно! И я поставил свой вигвам там же.
- В комнате на втором этаже? Там, где лежит конская сбруя и ружье?
- Да. Я не в силах расстаться со сбруей - до того она мне нравится. Лошадь всегда можно раздобыть, а вот сносное седло встречается не так часто. Пойдемте, сэр. Я только что вышел из кабачка, в котором еще осталось свежее холодное пиво. В июньскую жару даже боги не пьют ничего вкуснее. Я готов осушить еще несколько кружек.
Он привел меня в заведение, где подавалось дорогое бутылочное пиво; мы были единственными посетителями. Я предложил Олд Дэту сигару, но он отказался, достал из кармана плитку жевательного табаку, отрезал от нее добрый кусок, которого с избытком хватило бы на несколько матросов, сунул в рот, пристроил за щекой и сказал:
- Вот теперь я готов выслушать вас. Каким ветром вас занесло в Матагорду вслед за мной? Неужто попутным?
- Нет, скорее встречным.
- Значит, вы не собираетесь ехать сюда?
- Я хотел попасть в Кинтану, но туда не шло ни одно судно, и я понадеялся, что отсюда быстрее доберусь до цели. К сожалению, и здесь придется ждать два дня.
- Смиритесь, сэр, наберитесь терпения, ждите и относитесь спокойно к тому, что счастье вам не сопутствует.
- Хорошо же вы меня утешили! И вы ждете благодарности?
- Благодарность излишня, - рассмеялся Олд Дэт. - Советы я даю бесплатно. Впрочем, мне тоже не везет: я застрял здесь из-за собственной медлительности. Мне надо было добраться до Остина, а затем несколько дальше вниз по течению Рио-Гранде-дель-Норте. Лучшее время года для такого путешествия. Прошли дожди, значит, в Колорадо вода поднялась и любая плоскодонка довезет вас до Остина. Стоит упустить момент - вода в реке спадет и туда уже не добраться.
- Говорят, что судоходство здесь очень затруднено.
- Собственно, здесь нет мелей или порогов: судоходству мешают завалы из полузатонувших деревьев. Течение нагромоздило их плотиной примерно в восьми милях отсюда, из-за этого река разделяется на несколько рукавов. Выше фарватер свободен до Остина, и даже дальше. Это место лучше обойти пешком и за ним сесть на пароход. Я так и собирался поступить, но уж больно мне понравилось здешнее пиво. Я лакомился им целый день и долакомился до того, что, когда пришел к причалу, пароход уже отошел. Мне пришлось тащить седло обратно в город, и теперь я жду следующее судно, которое отплывает завтра утром.
- Значит, мы товарищи по несчастью. Утешьтесь тем же, чем вы утешали меня: счастье вам не сопутствует.
- Ничего страшного. Я никого не выслеживаю, и мне совершенно наплевать, прибуду я в Остин сегодня, завтра или через неделю. Но меня до чертиков разозлило то, что один болван посмеялся надо мной. Он опередил меня и свистел с палубы, когда я, как осел, был вынужден стоять на берегу в обнимку с седлом. Если я когда-нибудь его встречу, задам трепку пуще прежней.
- Вы подрались с кем-то, сэр?
- Подрался? Олд Дэт никогда не дерется. Однако на "Дельфине" - я приплыл сюда на этом корыте - был негодяй, который то и дело посмеивался над моей внешностью и гнусно ухмылялся при встрече со мной. Я спросил его напрямик, что ему так не нравится, и он ответил, что ему не по вкусу мой скелет. Я врезал ему с правой так, что он рухнул на четвереньки. Потом он вскочил, принялся размахивать руками, схватился за револьвер, но вмешался капитан и приказал ему угомониться: старый шкипер встал на мою сторону и сказал, что тот получил по заслугам. Именно поэтому негодяй хохотал, не помня себя от радости, когда я опоздал на пароход. А вот его спутника мне жаль. Мне показалось, что это был настоящий джентльмен, хотя вид у него был грустный, хмурый, словно не от мира сего.
Я навострил уши.
- Не от мира сего? А вы случайно не слышали, как его зовут?
- Почему же, слышал. Капитан обращался к нему "мистер Олерт".
Я испытал такое чувство, словно меня ударили по голове дубиной.
- Вот как? А знаете ли вы имя его товарища?
- Если память мне не изменяет, его звали Клинтон.
- Неужели это возможно? - воскликнул я, от волнения вскакивая со стула. Значит, вы плыли с ними на одном судне?
Олд Дэт изумленно уставился на меня.
- Что с вами, сэр? Какая муха вас укусила? Вас интересуют эти люди?
- И даже очень! Их-то я и ищу!
На лице Олд Дэта появилась дружелюбная гримаса.
- Наконец-то вы признались, - сказал он, - что занимаетесь сыском и что преследуете именно этих двоих. Вы действительно гринхорн. Вы сами сделали все, чтобы упустить удачу.
- Как так?
- Да так! Вы не доверились мне в Новом Орлеане.
- Но я не мог поступить иначе, - оправдывался я.
- Человек волен выбирать и следовать любым путем, ведущим к цели. Если бы вы тогда открылись мне, они оба уже были бы в ваших руках. Я бы с ходу опознал их и сообщил вам, где они прячутся. Разве я не прав?
- Кто мог предвидеть, что вы окажетесь с ними на борту одного судна? К тому же они плыли до Кинтаны, а не до Матагорды.
- Они только говорили так для отвода глаз, а на самом деле и не собирались сходить на берег в Кинтане. Обычный трюк. Однако если вы уже набрались ума-разума и поняли, что мне можно доверять, расскажите все с самого начала, возможно, я сумею вам помочь.
Несомненно, Олд Дэт относился ко мне доброжелательно. Он не собирался насмехаться надо мной, но мне было неловко: еще вчера я скрытничал и молчал, а теперь условия вынуждали меня обратиться к нему за помощью. Самолюбие приказывало мне упорствовать, разум - сдаться. После минутных колебаний я достал обе фотографии и протянул их Олд Дэту.
- Прежде чем я начну рассказ, посмотрите внимательно на этих людей. Вы видели их?
- Да, это они, - подтвердил он, бросив взгляд на снимки. - Ошибки быть не может.
И тогда я без утайки поведал ему всю историю моей погони. Старый вестмен внимательно выслушал меня, а когда я закончил, встряхнул головой и заявил:
- Мне все ясно. Все, кроме одного пустяка: этот Уильям действительно умом тронулся?
- Думаю, что нет. Я, правда, не слишком-то разбираюсь в психических заболеваниях, но здесь, по-моему, мы имеем дело с манией. Уильям, за исключением редких случаев, полностью отвечает за свои действия.
- Тем более непонятно, почему он позволяет этому мошеннику вертеть собой. Гибсон, видно, продувная бестия и очень ловко использует парня. Мы должны узнать, каким образом он добивается, что тот его слушается во всем, как няньку.
- А вы уверены, что они отправились в Остин? Может быть, это очередная уловка, чтобы запутать следы, а сами они сойдут где-нибудь по пути.
- Не думаю. Олерт сказал капитану судна, что они плывут в Остин.
- А вас не удивляет, что он открыто назвал маршрут путешествия?
- Нисколько. Ведь Олерт, скорее всего, и не догадывается, что его разыскивают. У него в душе сумерки, он полностью поглощен своей идеей, все остальное - дело рук Гибсона. Парень счел необходимым сказать капитану, куда он плывет, а тот, в свою очередь, сообщил мне. Итак, что вы собираетесь предпринять?
- Немедленно последую за ними.
- Наберитесь терпения до завтрашнего дня. Раньше не отплывает ни одно судно.
- А когда мы попадем в Остин?
- Уровень воды в реке упал, значит - только послезавтра.
- Боже мой, только послезавтра!
- По той же причине они тоже прибудут к цели позже, чем рассчитывают. К тому же нередко случается, что пароход садится на мель, и тогда проходит много времени, прежде чем удается сдвинуть его с места.
- Если бы я знал, что на уме у Гибсона и куда он везет Олерта!
- Да, трудно сказать, даже гадать не стоит. Мошенник, конечно, что-то задумал. Денег, снятых со счетов, с лихвой хватит, чтобы обеспечить себе безбедное существование. Что мешает Гибсону отнять их силком или выманить хитростью, а Олерта просто бросить за ненадобностью? Но он не делает этого, а значит, у него далеко идущие планы в отношении банкирского сынка. Вы меня заинтриговали этим делом, а так как пока наши пути совпадают, предлагаю вам свои услуги, если, конечно, вы ничего не имеете против.