KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Робер Амбелен - Иисус, или Смертельная тайна тамплиеров

Робер Амбелен - Иисус, или Смертельная тайна тамплиеров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Робер Амбелен, "Иисус, или Смертельная тайна тамплиеров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Выходные данные

Научно-популярное издание


РОБЕР АМБЕЛЕН

ИИСУС, или СМЕРТЕЛЬНАЯ ТАЙНА ТАМПЛИЕРОВ


Robert Ambelain

JESUS OU LE MORTEL SECRET DES TEMPLIERS


Перевод с французского М. Ю. Некрасова

Оформление А. А. Кудрявцева

Компьютерный дизайн А. В. Тихомирова


Главный редактор В. В. Чубарь

Ответственный редактор В. Ю. Трофимов

Компьютерная верстка: С. В. Арефьева

Корректор Н. Э. Тимофеева


Подписано в печать 26.07.07. Формат 60 х 90 1/16.

Усл. печ. л. 23. Тираж 5 000 экз. Заказ № 7195.


ООО «Издательство „Евразия“»

197110, Санкт-Петербург, ул. Барочная, д. 2, лит. А, пом. 3-Н

Издание осуществлено при техническом участии ООО «Издательство ACT»

ОАО «Владимирская книжная типография»

600000, г. Владимир, Октябрьский проспект, д. 7.

Качество печати соответствует качеству предоставленных диапозитивов

Примечания

1

В каталоге Национальной библиотеки невозможно найти работы Даниэля Массе, посвященные «Загадке Иисуса Христа». Из четырех каталожных карточек три исчезли, потому что их вырвали… [Во всяком случае, в электронном каталоге есть все. Первое издание: Masse, Daniel. L'Enigme de Jesus-Christ, le Christ sous Tibere et le Dieu Jesus, Nazareth-Gamala et la creche de Bethleem, le pere du Christ, Juda le Gaulonite. Jesus Ваг-Abbas, le Crucifie de Ponce-Pilate. Paris: Siecle. 1926. Следующие издания вышли в 1929, 1930 и 1935 годах. — Примеч. пер.]

2

Trenel, Isaac-Lion; Sander, Nathaniel Philippe. Dictionnaire hebreu-francais, contenant la nomenclature et la traduction de tous les mots hebreux et chaldeens contenus dans la Bible… Implication… des passages bibliques presentant quelque difficulte… un supplement dormant… tous les noms propres mentionnes dans le traite d'«Aboth». Paris: Bureau des Archives Israelites. 1859.

3

Цит. по: Талмуд. Мишна и Тосефта / Пер. Н. Переферковича. СПб., 1905. Т. 3. С. 333.

4

Эта формула проклятия обозначается тремя первыми буквами ее главных слов — I.S.V. (по-древнееврейски «йод-шин-вав»). Зги слова звучат как «Ymah Schemo Vzikro», то есть «да сотрутся их имя и память о них».

5

Lavocat, Louis-Leon-Lucien. Proces des freres et de 1'ordre du Temple: d'apres des pieces inedites publiees par Michelet et des documents anciens et nouveaux, par M. Lavocat. Conseiller honoraire a la Cour d'Appel de Rouen. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie. 1888.

6

Намек на катарскую ересь, проникшую в орден Храма.

7

Намек на «Logia Agrapha» первых гностиков, делавших из Иисуса нечто вроде всеобщей души вещей: «Подними камень, и найдешь там меня; разруби дерево, и там внутри я…»

8

Предположение нелепое, потому что для ислама Иисус — один из семи пророков, выше него только Магомет. А признания показывают, что для тамплиеров Иисус был лжепророком, потому что знаменитое предсказание о его «втором пришествии», сначала в 150 году, потом в 1000 году, так и не осуществилось, а это даты точные, приведенные в старинных документах.

9

На древнееврейском Yesod означает «основание». Это «динамический очаг, где потенциально содержится всё. что расцветет в сотворенном мире» (Warrain, Francis. La theodicee de la kabbale: les sephirothles noms divins; suivi de, «La nature eternelle» d'apres Jacob Boehme. Paris: Vega. 1949). — Видно, что Храму были знакомы как практическая каббала, так и Кундалини тантризма, по-древнееврейски nahash.

10

«Утешение» (лат.); катарская церемония, подобная крещению и проводившаяся в случае тяжелой болезни или приближения смерти (примеч. пер).

11

Daniel-Rops, Henri. Jesus en son temps (Histoire sainte. 2). Paris: Fayard. 1967.

12

Bergier, Nicolas Sylvestre. Dictionnaire de theologie. Paris: Gauthier 1833.

13

От греч. αττοχρνφοζ — тайный, скрытый.

14

Все цитаты из «Церковной истории» приводятся по изданию: Евсевий Памфил. Церковная история. СПб.: Амфора. 2005 (примеч. пер.).

15

Автор имеет в виду не древнего иудейского царя, а отца Иуды Галилеянина, см. далее (примеч. пер.).

16

«Христос» по-гречески значит «помазанный». То же, что по-древнееврейски «Мессия».

17

Эти четыре слова доказывают, что в то время Иисус еще не считал самого себя Богом как единосущный с Ним.

18

Цит. по: Светоний Транквилл, Гай. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Гаспарова. М.: — Художественная литература. 1990. С. 43.

19

Перевод Т. Гнедич.

20

В обоих случаях в Библии нет ничего и близко. Непонятно, что имел в виду автор (примеч. пер.)

21

Cardinal Pallavicini. Histoire du Concile de Trente // Dictionnaire universel et complet des conciles. Publ. par. I'abbe Migne. Paris. 1847. T. 1. P. 20.

22

Светоний Транквилл, Гай. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Гаспарова. М.: Художественная литература. 1990. С. 153.

23

Эти «верные» копии Евангелий, разосланные сериями по 50 штук по церквам империи, — доказательство того, что мы не перестаем утверждать, говоря о безымянных писцах IV века…

24

Древнееврейское heresh означает либо «плотник», либо «чародей».

25

Действительно, Татиан в своем «Диатессароне» и святой Ефрем в своих гимнах называли его этим именем.

26

Dictionnaire des Apocryphes. Publiee par M. 1'Abbe Migne. Petit-Montrouge: J.-P. Migne. 1858. Tt. 22 et 23.

27

По Евангелиям, он и воскрес во плоти, а не в качестве бесплотного духа… (примеч. пер.).

28

Из тех же Деяний Фомы мы узнаем, что он тоже плотник, как и| Иисус, а также каменотес. И действительно, два этих ремесла в Израиле входили в один и тот же цех, имевший особые синагоги. Тем важней то, что пишет Миллар Барроуз, профессор библейской теологии из Йельского университета, в книге «Рукописи Мертвого моря» (Burrows, Millar. Les Manuscrits de la Mer Morte. Trad de l'americain. Paris: Laffont. 1957), — то, что зелоты пользовались особым календарем «Книги Юбилеев», притом Анни Жобер в своей книге «Дата Тайной вечери» (Jaubert, Annie. La Date de la Cene: calendrier biblique et liturgie chretienne. Paris: J. Gabalda. 1957) показала, что именно это и был календарь Иисуса и его учеников. Вот еще одно доказательство, что Иисус и его сторонники были зелотами.

29

La Bible apocryphe. Par F. Amiot. Paris: A. Fayard. 1952.

30

У Иоанна (1:42), наоборот, это имя дает ему Иисус (примеч. пер.).

31

Отметим, что к имени Симон у Р. Амбелена странное отношение: все евангельские Симоны (почему-то кроме Прокаженного) для него — одно и то же лицо (примеч. пер.).

32

Во французском языке слова «рыбак» (pecheur) и «грешник» (pecheur) очень похожи (примеч. пер.).

33

В первом из этих мест нет речи о Зеведее, во втором — о Петре (примеч. пер.).

34

Ни в одном из этих мест Петр не называется сыном Зеведея: сыновьями последнего именуются только Иаков и Иоанн (примеч. пер.).

35

Eisler, Robert. Iesous Basileus ou Basileusas: die missianische Unabhangigkeitsbewegung… Heidelberg: С Winter. 1929–1930. S. 67.

36

Ben Jehuda, Elieser. Thesaurus totius Hebraitatis et veteris et recentioris. Schoenebergi; Berolinum. 1908–1959. T. II. P. 623.

37

Dalman, Gustaf Hermann. Aramaisch-neuhebraisches Handworterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch. Frankfurt a. Main: Kauffinann. 1922. 2 Aufl. S. 65.

38

Одна из главных мыслей книги, что именно в этой, но в таком случае выглядит странным, что в отряде зелотов есть человек по прозвищу Зелот (примеч. пер.).

39

Cullmann, Oscar. Saint Pierre: disciple, apotre, martyr: histoire et theologie. Neuchatel; Paris: Delachaux et Niestle. 1952.

40

В русском (и французском) переводе — «разбойников», в Вульгате — «сикариев» (sicariorum) (примеч. пер.).

41

Isorni, Jacques. Le vrai proces de Jesus. Paris: Flammarion. 1967.

42

В данном отрывке речь шла всего-навсего о том, что разные общины вправе жертвовать на церковь в соответствии со своими возможностями (примеч. пер.).

43

Все цитаты из «Иудейских древностей» приводятся по изданию: Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. Г. Генкеля. М.: Ладомир. 2003.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*