KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Леси Коллинсон-Морлей - История династии Сфорца

Леси Коллинсон-Морлей - История династии Сфорца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леси Коллинсон-Морлей, "История династии Сфорца" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Граф Массимилиано Стампа был послан на север для заключения брака по доверенности. Милан оказался на высоте положения. Несмотря на тяжелые времена, горожане решили, что возлюбленная невеста герцога должна иметь достойный прием. Были изданы специальные распоряжения, предписывавшие городам, располагавшимся вдоль ее маршрута, произвести необходимый ремонт дорог (она ехала по самым худшим дорогам герцогства), изобразить гербы герцогини на воротах, через которые ей предстояло проследовать, и подготовить полог, который должны были нести над ней во время торжественной церемонии. Невеста и сопровождающие ее дамы совершили это долгое путешествие в запряженном лошадьми паланкине из черного бархата. Она провела несколько восхитительных дней в Кузаго, принадлежавшем теперь Массимилиано Стампа, где были устроены балы, охоты и представление пьесы «La Sposa Sagace» («Проницательная невеста») — далекий отголосок славных дней герцога Моро. Сюда же для неофициальной встречи с Кристиной приехал ее супруг, герцог Франческо.

Тридцать первого мая 1534 года Кристина, после обычной остановки у церкви Санта Эусторджио, торжественно въехала в Милан через ворота Порта Тичинезе. Эта церемония была достойна лучших дней ломбардской столицы. Надев белые одежды, вся городская знать приветствовала герцогиню. Первыми шли оружейники, а университетские доктора, пользуясь своей привилегией, несли полог над юной невестой, следовавшей верхом на белой лошади. Было сооружено несколько триумфальных арок и даны традиционные мифологические представления. У замка ее встречал немощный, но любезный и добродушный супруг. Население Милана, которое почти безропотно согласилось с введением дополнительных налогов, повлекшими за собой повышение цен на продукты, всю ночь провело в шумном веселье. Столь редкая привилегия была дарована им особым распоряжением герцога в честь прибытия его невесты.

Герцогиня заняла покои в Роккетте, прежде принадлежавшие Беатриче. Франческо обращался с нею со всей обходительностью, и, несмотря на разницу в возрасте и его немощное состояние, она искренне привязалась к герцогу. К несчастью, он недолго прожил после свадьбы. Осенью 1535 года Франческо тяжело заболел, у него вновь отнялись руки, и к концу года он умер в возрасте сорока лет. Подданные испытывали неподдельную скорбь по его кончине, ибо с ним исчезла последняя тень их независимости. Герцог пожелал быть упокоенным вместе со своими родителями в Санта Мария делле Грацие, однако горожане настояли на его величественных похоронах в кафедральном соборе Милана.

Примечания

1

Virago — мужественная женщина, воительница, героиня (итал.). — Примеч. пер.

2

Паоло Джовио (Павел Иовий), р. 1483 — епископ Ноцеры, автор исторических сочинений, среди которых, помимо жизнеописания Сфорца, есть также «История Флоренции» и «О посольстве Василия, великого князя Московского». — Примеч. пер.

3

Podesta — городское управление (итал.). — Примеч. пер.

4

Закрытый шлем с забралом и щитком сзади, прикрывающим шею. — Примеч. ред.

5

Schiere — небольшой отряд (итал.). — Примеч. пер.

6

Sforzare — принудить силой (итал.). — Примеч. пер.

7

Мелкая буржуазия (фр.). — Примеч. пер.

8

«Я Сфорца, мужлан из Котиньолы» (итал.). — Примеч. пер.

9

«Божественное создание» (итал.). — Примеч. пер.

10

«Браччо отважный

Всех сокрушает;

Папа Мартино

Не стоит гроша» (итал.). В оригинале игра слов: valente — отважный, храбрый; vale — оценивать, быть равным по стоимости. — Примеч. пер.

11

Сердечная подруга (итал.). — Примеч. пер.

12

И воплощение Духа Святого (лат.). — Прим. пер.

13

Bianca — белая (итал.). — Примеч. пер.

14

Кватроченто — итальянское название XV века. — Примеч. ред.

15

Эгерия — персонаж римской мифологии, в переносном значении — добрая советчица; Далила — согласно библейской истории, возлюбленная Самсона, предавшая его врагам филистимлянам (Суд. XVI, 4–21). — Примеч. пер.

16

Малый храм Малатеста (итал.). — Прим. пер.

17

Врожденная ненависть (итал.). — Примеч. пер.

18

Виноградник Навуфея — предмет вожделения; согласно 3-й Книге Царств, виноградник Навуфея страстно желал приобрести самарийский царь Ахав (гл. XXI). — Примеч. ред.

19

Повод для войны (итал.). — Примеч. пер.

20

После меня хоть потоп (фр.). — Примеч. пер.

21

То есть св. Марк — покровитель Венеции. — Примеч. ред.

22

Проведиторы — чиновники Венецианской республики, обязанные наблюдать за войском и за его снабжение (итал.). — Примеч. пер.

23

См.: Аристотель. Политика V, 3 130b 18–19. — Примеч. пер.

24

Карл VII — король Франции в 1422–1461 гг. Поддерживал своего кузена Рене Анжуйского в его притязаниях на Неаполитанское Королевство. — Примеч. ред.

25

Лоренцо Великолепный — сын Козимо Медичи, правитель Флоренции в 1469–1492 гг. — Примеч. ред.

26

Pianga il grande е il piccolino

de' Braccesci e ogni soldato

poich' e morto il nominato

Conte Jacom Piccinino.

Egli ajuto era e consiglio

dell' Italia vedovella:

di dolore a capo chino

piange il grande e il piccolino… (итал.).

27

Лига Общественного блага — в 1464–1465 гг. союз французских сеньоров, недовольных политикой централизации, которую проводил король Людовик XI. — Примеч. ред.

28

Тристано был представителем Галеаццо Мария и по сложившейся традиции имитировал свадебную ночь, сунув ногу в постель новобрачной. — Примеч. ред.

29

Цит. по: Макьявелли, Н. История Флоренции./Пер. Н. Я. Рыковой. Л., 1973. С. 289.

30

Моро (il Moro) переводится как мавр. — Примеч. ред.

31

Шарлотта Савойская, сестра Боны, была замужем за королем Франции Людовиком XI. — Примеч. ред.

32

Людовик, герцог Орлеанский (будущий король Франции Людовик XII) приходился правнуком герцогу Миланскому Джан Галеаццо (1385–1402 гг.) по материнской линии. — Примеч. ред.

33

Инвеститура — церемония передачи сеньором фьефа вассалу. — Примеч. ред.

34

Эдуард VII — король Англии в 1901–1910 гг. Правление Эдуарда пришлось на годы перед Первой мировой войной. — Примеч. ред.

35

Zentile et bella persona (итал.).

36

Bellissimo et bonissimo (итал.).

37

Цит. по: Гастев Л. Л. Леонардо да Винчи. М., 1984. С. 244.

38

Перч — мера длины, равная 5,03 м. — Прим. ред.

39

Боярдо, Маттео Мария, граф Скандиано (1441–1494) — итальянский поэт, приближенный герцогов Феррары, автор поэмы «Влюбленный Роланд»; Ариосто Людовико (1474–1533) — итальянский поэт, продолжил поэму Боярдо, написав к ней заключительную часть «Неистовый Роланд». — Примеч. ред.

40

Роланд и Ринальдо — легендарные рыцари императора Карла Великого, герои поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». — Примеч. ред.

41

Полициан, Анджело (1454–1494) — итальянский поэт-гуманист, воспитатель сыновей Лорецо Медичи. — Примеч. ред.

42

Симония — продажа церковных должностей. — Примеч. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*