KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Роберт Стивенсон - Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура Катриона

Роберт Стивенсон - Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура Катриона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура Катриона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Солнце пробудило нас в пять часов. Стояло погожее утро, все еще дул сильный западный ветер, но тучи уплыли в Европу. Алан сидел на земле и чему-то улыбался. С тех пор, как мы расстались, я впервые видел своего друга и глядел на него с удовольствием. На нем был все тот же широкий плащ, но вязаных гетр, натянутых выше колен, он раньше не носил. Гетры, без сомнения, служили своего рода маскировкой, но так как день обещал быть жарким, то наряд Алана был совсем не по сезону.

- Смотри, Дэви, - сказал он, - какое славное утро! Будет такой денек, каким ему положено быть от бога. Это не то, что сидеть в стоге сена! Пока ты спал да похрапывал, я тут занялся тем, чего никогда почти не делаю.

- Чем же? - спросил я.

- Да просто взял и помолился.

- А где же мои джентльмены, как ты их называешь? - спросил я.

- Кто их знает, - сказал он. - Одним словом, надо нам воспользоваться тем, что их не видно. Живей подымайся, Дэви! Мы сейчас славно прогуляемся. Вперед, Фортуна, веди нас за собой!

Мы пошли берегом моря на восток, к устью Эска, туда, где курились паром соляные варницы. В лучах утреннего солнца Стул Артура и зеленые Пентлендские холмы, были необычайно живописны; но прелесть занимающегося дня, по-видимому, вызывала в Алане только досаду.

- Надо быть сущим ослом, чтобы покидать Шотландию в такой денек, ворчал он. - Неохота уезжать; лучше бы мне остаться, и пусть меня тут повесят.

- Нет, Алан, это нисколько не лучше.

- Не потому, что Франция хуже, - объяснил он, - а просто она совсем другая. Там, пожалуй, еще красивее, чем здесь, но все-таки это не Шотландия. Когда я во Франции, мне там очень нравится, и все же я тоскую по шотландскому дерну и торфяному дыму.

- Если дело только в дыме, то это еще не беда, - заметил я.

- Конечно, грех жаловаться, когда я только что вылез из того проклятого стога, - сказал он.

- Тебе, должно быть, опостылел этот стог? - спросил я.

- Мало сказать, опостылел, - сказал он. - Я не так-то легко впадаю в уныние, но мне нужен свежий воздух и небо над головой. Я, как и старый Черный Дуглас, больше люблю пение жаворонка, чем писк мышей. А в этом стоге, Дэви, хотя я признаю, что лучшего тайника не сыскать, но там с рассвета до сумерек было темно, как в могиле. Иные дни (а может, и ночи, разве их там отличишь?) казались мне долгими, как зима.

- Как же ты узнавал час, когда идти на место встречи? - спросил я.

- Около одиннадцати хозяин приносил мне еду, немножко бренди и огарок свечи, чтобы не есть в темноте. И я знал, что, когда поем, пора идти в лес. Там я лежал и сильно тосковал по тебе, Дэви, - сказал он, кладя руку мне на плечо, - и гадал, прошло уже два часа или нет, если только не приходил Чарли Стюарт со своими часами; а потом возвращался в свой распроклятый стог. Нет, дрянное было житье, и слава богу, что я оттуда вырвался.

- А что же ты там делал все время?

- Да все, что мог! Иногда играл в бабки. Я отлично играю в бабки, только неинтересно играть, если тобой никто не любуется. А иногда сочинял песни.

- О чем? - спросил я.

- Ну, об оленях, о вереске, - сказал Алан, - о вождях, что жили в давние времена, и вообще обо всем, о чем поется в песнях. А иной раз я воображал, что в руках у меня волынка и я играю. Я вспоминал прекрасные песни, и мне казалось, будто я играю страх как хорошо; клянусь тебе, порой я даже слышал звуки своей волынки! Но до чего я рад, что все это кончилось!

Он заставил меня снова рассказать о моих приключениях и выслушал все с начала до конца, расспрашивая о подробностях, выказывая бурное одобрение и временами восклицая, что я "на редкость храбрый, хоть и чудак".

- Значит, ты испугался Саймона Фрэзера? - однажды спросил он.

- По правде сказать, да!

- Я бы на твоем месте тоже испугался, Дэви, - сказал Алан. - Но хоть он и негодяй, а надо по справедливости сказать, что в сражениях он вел себя очень достойно.

- Так он не трус? - спросил я.

- Трус! - хмыкнул Алан. - Да он бесстрашный, как моя шпага.

Рассказ о моей дуэли привел его в неистовство.

- Подумать только! - кричал он. - Я ведь показывал тебе этот прием в Корринэки! Три раза, три раза ты дал выбить у себя шпагу! Позор на мою голову - ведь это я тебя учил! Ну-ка, становись, вынимай шпагу, мы не сойдем с этого места, пока ты не сотрешь пятно со своей и моей чести!

- Алан, - сказал я, - тебя, должно быть, хватил солнечный удар! Ну время ли сейчас заниматься уроками фехтования!

- Ты, пожалуй, прав, - согласился он. - Но три раза выбить шпагу, Дэви! А ты стоял, как соломенное чучело, и бегал за ней, точно собачонка за платком! Дэвид, этот Дункансби, очевидно, какой-то особенный! Должно быть, несравненный фехтовальщик! Будь у меня время, я бы побежал назад и сразился с ним сам. Он, как видно, большой мастер!

- Глупый ты человек, - сказал я, - ты забываешь, что сражался-то он со мной.

- Это верно, - сказал он, - но три раза!

- Ты же сам знаешь, что я никудышный фехтовальщик, - сказал я.

- Все равно, я сроду ничего подобного не слыхал!

- Обещаю тебе одно, Алан, - сказал я. - Когда мы свидимся в следующий раз, я буду фехтовать лучше. Тебя больше не опозорит друг, не умеющий биться на шпагах.

- В следующий раз! - вздохнул Алан. - Когда он будет, хотел бы я знать?

- Я подумывал об этом, Алан, - сказал я, - и у меня вот какие намерения: мне хочется стать адвокатом.

- Это такая скучища, Дэви, - возразил Алан, - и к тому же сплошное крючкотворство. Нет, тебе больше подходит королевский мундир.

- И конечно же, тогда нам будет легче всего встретиться! - воскликнул я. - Но так как ты наденешь мундир короля Людовика, а я - короля Георга, то встреча будет премиленькая!

- Пожалуй, ты прав, - согласился Алан.

- Лучше я стану адвокатом, - продолжал я, - на мой взгляд, это - самое подходящее дело для джентльмена, у которого три раза выбили шпагу. Но вот в чем соль: один из лучших колледжей, где учат на адвокатов и где учился мой родич Пилриг, - это Лейденский колледж в Голландии. Что ты на это скажешь, Алан? Не сможет ли волонтер Royal Ecossais [5] взять отпуск, перескочить через границу и навестить лейденского студента?

- Еще бы, конечно, сможет! - воскликнул он. - Видишь ли, мой полковник, граф Драммонд-Мелфорт, ко мне благоволит; а что еще важнее, один из моих родичей - подполковник шотландского полка в Голландии. Это проще простого - отпроситься, чтобы навестить подполковника Стюарта из Халкета. А лорд Мелфорт - человек весьма ученый, он, как Цезарь, пишет книги и бесспорно будет доволен, если я поделюсь с ним своими наблюдениями.

- Стало быть, лорд Мел форт - писатель? - обрадовался я, ибо если Алан превыше всего ценил солдат, то я питал гораздо большее уважение к джентльменам, пишущим книги.

- Вот именно, Дэви, - подтвердил он. - Многие думают, что полковник мог бы заняться делами и поважнее. Но что мне сказать, когда я сам сочиняю песни?

- Ну что же, - сказал я, - теперь тебе остается лишь дать адрес, куда тебе писать во Францию; а как только я попаду в Лейден, я пришлю тебе свой.

- Лучше всего писать на имя вождя моего клана, - сказал он. - Чарлзу Стюарту из Ардшила, эсквайру, город Мелон во Франции. Рано или поздно письмо непременно попадет в мои руки.

Мы позавтракали жареной пикшей в Массельборо, где я от души потешался над Аланом. В это жаркое утро его плащ и вязаные гетры невольно бросались людям в глаза, и, быть может, разумнее было бы объяснить причины такого наряда вскользь, как бы между прочим; но Алан взялся за дело необычайно ретиво, вернее, даже разыграл целое представление. Он расхвалил хозяйку за ее умение жарить рыбу, а потом до самого ухода рассказывал, как у него от простуды заболел живот, торжественно описывал всевозможные симптомы болезни и свои страдания и с огромным интересом выслушивал хозяйкины советы.

Мы постарались уйти из Массельборо до прихода первой почтовой кареты, ибо, как сказал Алан, этой встречи нам лучше избежать. Ветер, хотя и сильный, дышал теплом, и чем сильнее припекало солнце, тем больше Алан страдал от жары. В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее сражение. Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси. Несмотря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушенных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о простуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие.

Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же предавался этому делу с большим азартом и энергией. Я намекнул ему об этом, когда хозяйку случайно отозвали из комнаты.

- Что же ты хочешь? - сказал он. - Мужчина всегда должен веселить женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек! Тебе во что бы то ни стало надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить приемы, это ведь как ремесло. Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщина, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот. Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить. Почему? Откуда я знаю? Такими уж создал их бог. И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*