KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius

Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валентина Брио, "Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

292

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 369.

293

Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало. 2002. № 17/18. С. 4.

294

Венгерова П. Воспоминания бабушки. С. 255. Об этом писал также в 1840-е гг. Ю. И. Крашевский: Kraszewski J. I. Pamiętniki. S. 103.

295

Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. P. 315.

296

Кафедральный собор неоднократно перестраивался, в том числе и итальянскими мастерами. В конце XVIII — начале XIX в. (после сильной бури 1769 г., причинившей серьезные разрушения) он приобрел окончательный вид и форму, которые придал ему В. Гуцевич (Гучавичюс) при участии М. Шульца, закончившего работы после смерти Гуцевича (см. подробнее: Venclova Т. Wilno. Vilnius, 2001 (на польском яз.). С. 81–83 и по указателю).

297

См. Левинтон Г. А. Город как подтекст (из «реального» комментария к Мандельштаму) // ПОЛYТРОПОN. К 70-летию В. Н. Топорова. М. 1998. С. 730–755.

298

Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М 1987. С. 170.

299

Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. Л. Войтович // Вильнюс. 1993. № 10. С. 83–84.

300

Kinot le-tisha be-av (Кинот на 9-е ава. Иерусалим, изд-во ПЛА, б/г; на иврите). С. 83–84, 104 и др. — мотив, указанный в тексте.

Кинот (ед.ч. кина) — плачи, ламентации: здесь — обозначение жанра. Читаются традиционно в 9-й день месяца ава (приходится обычно на июль), отмечаемый ежегодно как годовщина разрушения Первого (586 г. до н. э.) и Второго (70 г. н. э.) Храмов в Иерусалиме, день траура и поста.

301

Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 4. С. 319.

302

Там же. Т. 3. С. 256.

303

Klausner Y. Zalman Shneur. P. 72.

304

Kinot. С. 47, 67.

305

См., например: Cohen I. Vilna. P. 358 и далее.

306

Kinot. С. 99–111 — мотивы утешителя, утешения, надежды.

307

Это библиофильское издание подробно описано в моей статье: Брио В. Еврейский Вильно глазами поэта и художника // Иерусалимский библиофил. Альманах I. Иерусалим, 1999. С. 211–221.

308

Klausner Y. Zalman Shneur. P. XI.

309

Штрук в определенном смысле обновил граверное искусство, он смело вносил в него импровизацию, мог гравировать с натуры прямо на доску, не делая набросков, при этом его работы отличались точностью и четкостью рисунка. Он выработал и собственную технику, мастерски сочетая разные ее приемы, что давало новые возможности в воплощении портрета и пейзажа. Написанная Штруком книга об искусстве гравюры имела большой успех; у него брал уроки Марк Шагал.

310

Rhov ha-yehudim be-Vilna (Еврейская улица в Вильно. Фотографии М. Воробейчика с предисл. 3. Шнеура). Zurich; Leipzig, 1931. S. 7.

311

Мирон Д. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: авторы, идеи, поэтика / Пер. с иврита, предисл. и примеч. Зои Копельман. Иерусалим; М., 2002. С. 31.

312

Yidishe Vilne in vort un bild. Vilne, 1925.

Пользуясь случаем, сердечно благодарю за консультации по идиш Иосефа Гури и Илью Богина.

313

Goldshmidt Е. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 4.

314

Отец писательницы Калман Рейзен (1848–1921) писал прозу и стихи; её старший брат Авраам (1876–1953) — также прозаик и поэт, журналист; лингвистом, историком литературы и журналистом был и младший брат Залман (1887- между 1939 и 1941?), статья которого помещена в упоминавшемся альманахе YIVO.

315

Reyzen S. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 22.

316

Ibid. О Двойре-Эстер Гелфер см.: Lempertas Izraelis. Litvakes. Vilnius, 2005 (на англ. яз.). P. 61–62; Литовский Иерусалим в иллюстрациях и документах / Собр. и сост. Л. Ран. Т. 1. Нью-Йорк, 1974 (на идиш, иврите, англ. и русск. яз.). С. 173.

317

Stockij L. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 28.

318

Yidishe shtime.1930. № 127.

319

Kac D. Na krawiedzi ïycia. Mojsze Kulbak. Żydowski poeta, prozaik, dramaturg. Warszawa, 1993. S. 31.

320

Шалит Ш. На круги свои. Литературные страницы на еврейскую тему. Иерусалим, 2005. С. 166.

321

Kac D. Na krawiedzi ïycia. Mojsze Kulbak. S. 70–75. Уточнено P. Кульбак.

322

Kulbak M. Oisgeklibene Shriftn. Buenos Aires, 1976. P. 679 (Избранные сочинения).

323

Клойзы, мн.ч. от клойз — у европейских евреев помещение (как правило, при синагоге) для изучения Талмуда и раввинистической лит-ры; в некоторых случаях клойз бывал и домом молитвы.

Думается, что слово «проходные дворы» (durchhoifn), хотя и употреблено Кульбаком во множественном числе, включает в себя (наряду с общим смыслом — «дворы») в подтекстовом слое и образ определенной виленской реалии еврейского квартала: Durchhoif — рынок для бедных, помещавшийся в большом проходном дворе. Это воплощение нищеты, тесноты, убожества. Неподалеку находился и один из клойзов. Все это имеет соответствия в содержании поэмы. Виленский Durchhoif описывает Люси Давидович в своих воспоминаниях: Damdowicz L. S. From that Place and Time. A memoir 1938–1947. N.Y.; London: W. W. Norton and Co., 1989. P. 145–146.

324

Подстрочный перевод мой. Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. Buenos Aires, 1976. P. 50–53. (Избранные произведения).

325

Lebenson M. Y. Poemot, shirim liriyim ve-tirgumim. Tel-Aviv. P. 8. (Поэмы, лирические стихи и переводы. Тель-Авив, б/г).

326

Осповат А. Л., Тименчик Р. Д. «Печальну повесть сохранить…». М., 1987. С. 300. О «текстуализации» архитектуры, о метафоре книги и всего круга образов и смыслов, связанных с книгой, книгопечатанием и т. п. в описаниях города, см.: Тименчик Р. «Поэтика Санкт-Петербурга» эпохи символизма/постсимволизма // Семиотика города и городской культуры. С. 118–121.

327

Lunsky Н. Der Vasertreger // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 30. О синагоге (клойзе) водоносов: Lunsky Н. Vilner klojzn, di Jidishe gas un der Shul-hojf. Vilne, 1920. Z. 57 (Виленски клойзы, Еврейская улица и Синагогальный двор).

328

Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало (Тель-Авив). 2002. № 17/18.

329

Мастера поэтического перевода. XX век / Подгот. текста и примеч. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. СПб., 1997. С. 75.

330

Там же. С. 300.

331

X. Н. Бялик (1873–1934), национальный еврейский поэт. Привожу две первые строфы в переводе Владимира-Зеева Жаботинского.

Последний
Всех их ветер умчал, к свету, солнцу, теплу,
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Б-жьего дома.

И мне чудилась дрожь чьих-то крыл в тишине —
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне…

(Бялик X. Н. Стихи и поэмы. Иерусалим, 1994. С. 88–89). Это стихотворение переводил также В. Брюсов.

332

Комментирование каббалистической символики, явно присутствующей в поэме Кульбака, дается лишь в самом общем приближении. Углубление в эту символику чересчур расширило бы рамки комментария. См. на рус. яз., например: Штайнзальц А. Роза о тринадцати лепестках / Пер. с англ. Ш. Розеноера. Иерусалим, 1989. С. 37–44, 57–70 и др.

333

Kac D. Na krawiedzi życia. Mojsze Kulbak. S. 33–34.

334

Arcymowicz Wł. Z pod arkad. Wilno, 1929. S. 17.

335

О постоянном интересе M. Кульбака к идишу, о его языковом новаторстве пишет его биограф: Kac D. Na krawiedzi życia. Mojsze Kulbak. S. 9.

336

Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. P. 26.

337

Другие талмудические источники, напр.: Вавилонский Талмуд, трактат «Сота», л. 39; Иерусалимский Талмуд, трактат «Шкалим», 6:1.

338

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*