KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius

Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валентина Брио, "Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

239

Орлицкий Ю. Версе и верлибр как формы выражения мессианских идей в русской литературе начала XX в. // Quadrivium. Festschrift Professor W. Moskovich: Сб. статей / Под ред. М. Таубе, Р. Тименчика, С. Шварцбанда. Иерусалим, 2006. С. 162.

240

Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 196.

241

Подробнее см.: Ломако О. М. Образ Музея как реализация идеи целостности в истории культуры: философско-антропологический анализ // Философский век. Альманах 18. История идей как методология гуманитарных исследований. СПб., 2001. С. 107.

242

Орлицкий Ю. Версе и верлибр как формы выражения мессианских идей в русской литературе начала XX в. // Quadrivium. Festschrift Professor W. Moskovich. P. 161–178.

243

Поэты лауреаты Нобелевской премии: Сборник / Ред. — сост. О. Жданко. М., 1997. С. 423–424.

244

Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни. С. 57–58.

245

Miłosz Cz. Miejsca utracone // Szukanie ojczyzny. S. 209.

246

«От восхода солнца до заката его прославлено имя Г-спода» (Пс. 113:3).

247

Поэты лауреаты Нобелевской премии: Сборник. С. 420.

248

Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świfta. S. 162.

249

Ibid. S. 166.

250

Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 295.

251

Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 172.

252

Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 296.

253

Ligęza W. Jerozolima i Babilon. Miasta poetów emigracijnych. S. 135.

254

Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 296.

255

Ibid. T.3.S. 176.

256

Милош Ч. Стихи из книг 1984–1994 годов / Пер. В. Британишского // Старое литературное обозрение. 2001. № 1. С. 158–159.

257

Pike В. The Image of the City in Modern Literature. P. 13.

258

Из речи в Католическом Любельском университете в 1981 г.: Miłosz Cz. Zaczynając od moich ułic. Paryz, 1985. S. 360.

259

Милош Ч. Стихи из книг 1984–1994 годов / Пер. В. Британишского // Старое литературное обозрение. С. 158.

260

Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. с литовского Лилии Войтович// Вильнюс. 1993. № 9. С. 102–103.

261

О виленском барокко в поэзии Милоша см., например: Tarnowska В. «I trawaniu… miasta nie ma kresu». Wilno jako przestrzeń eschatologicznej nadzei // Geografia poetycka w powojennej twórczości Czesława Miłosza. Olsztyn, 1996. S. 106–107. На творчестве Словацкого это убедительно показано в статье: Kowalczykowa A. Wilenskie fascynacje czyli о barokowej mlodości Juliusza Słowackiego // Ruch literacki. Kraków, 1988. Z. 6. S. 401–414.

262

Miłosz Cz. Wiersze. T. 3. S. 360.

263

Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 209. Картина: Ludomir Ślendziński. «Oratorium», 1944. См. также: Ligęza W. Jerozolima i Babilon. Miasta poetów emigracijnych. S. 193.

264

Польские поэты XX века. Антология. Т. 1 / Пер., сост. и предисл. Н. Астафьевой, В. Британишского. СПб., 2000. С. 364.

265

Abecadło Miłosra. Kraków, 1997. S. 176.

266

Miłosz Cz. To. Kraków, 2000. S. 20.

267

Paryż: Instytut Literacki, 1985. Далее страницы указаны в тексте.

268

Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 178.

269

Czesława Miłosza autoportret przekorny / Rozmowy przeprowadził A. Fiut Kraków, 1988. S. 257.

270

Описание улиц в литературе XX в. может носить жанровый характер. См. об этом: Winspur S. On city street and narrative logic // City Images. Perspectives from Literature, Philosophy, and Film / Ed. by Mary Ann Caws N. Y., 1991. P. 61–69.

271

Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 195.

272

Венгерова П. Воспоминания бабушки: Очерки культурной истории евреев России в XIX веке / Пер. с нем. Э. Венгеровой. Иерусалим; М 2003. С. 257.

273

Cohen I. Vilna. Philadelphia; Penna, 1943. P. 92–93.

274

Клаузнер И. Древнееврейская литература новейших времен (1785–1915) // Антология Ивритской литературы. Еврейская литература XIX–XX вв. в русских переводах / Сост. Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман. М., 1999. С. 37. Книга Клаузнера (отрывки из которой приведены в антологии) написана по-русски и издана в сентябре 1917 г. в Одессе.

275

Šapira N. Vilnius naujoj žydų poezijoj. Kaunas, 1935. P. 14–20. (Вильнюс в новой еврейской поэзии; на литовском яз.).

Эта давняя статья Нахмана Шапиро, изданная отдельной брошюрой на литовском языке, сохранила свое библиографическое и историко-литературное значение. В ней впервые даются переводы отдельных произведений и значительных отрывков еврейской прозы и поэзии на литовский язык (почти все они были выполнены специально для этого издания). Нахман Шапиро (1895–1943) — критик и историк ивритской литературы; преподавал семитские языки в Каунасском университете; погиб вместе с семьей в Каунасском гетто.

276

Kol kitvei Mordekhai Tsvi Maneh. Warszawa, 1897. Т. 2. P. 139 (Сочинения Мордехая Цви Мане, иврит). Далее том и страницы указываются после цитат в тексте.

277

У Мане здесь цитата из Ис. 34:4.

278

При очевидной аллюзии на библейский текст у Мане все же «глина в руках сочинителя» (sofer), а не Создателя, Творца (yotser). Такие перенесения библеизмов в обычную речь характерны для его стиля.

279

В 1880 г. Мане написал стихотворение «Миг моего счастья» («Et oshri») — импровизацию на тему лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива…», идентично передав и тему, и структуру. Позднее, в 1881 г., уже в бытность студентом Петербургской академии художеств, он перевел стихотворение Лермонтова «Молитва». Этому еврейскому поэту принадлежит также переложение первой части статьи В. Г. Белинского «Стихотворения Лермонтова». Подробнее см.: Копельман 3. Два примера порождающей поэтики: стихи М. Ю. Лермонтова в ивритской поэзии // Вестник Еврейского университета. № 3(21). М.; Иерусалим, 2000. С. 111–114.

280

Klausner Y. Zalman Shneur ha-meshorer veha-mesaper. Tel-Aviv, 1947. P. 71 (3. Шнеур — поэт и прозаик, иврит). О Шнеуре на русск. яз. см.: Ходасевич Вл. Из еврейских поэтов / Сост., вступ. статья и коммент. 3. Копельман. М.; Иерусалим: Гешарим, 1998. С. 61–65, и др.

281

У Шнеура цитата из Псалмов, 125:2.

282

Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. Tel-Aviv, 1958. P. 325 (X. H. Бялик и его современники, иврит).

283

Klauzner Y. Zalman Shneur. P. 6–7.

284

Гуревич И. С. О Шнеуре // Рассвет (Берлин). 1922. № 18. С. 22. Цит. по: Ходасевич Вл. Из еврейских поэтов. С. 63.

285

Shneur Z. Vilna. In: Miklat. Vol. 1, h. 1. N.Y., 1919. P. 3. Далее страницы указываются в тексте.

286

В этой связи интересно, что сохранились римские монеты, где на реверсе изображена «Покоренная Иудея» (с соответствующей надписью) в виде сидящей и горюющей женской фигуры. Изображение монеты см.: Дан Бахат (при участии Хаима Рубинштейна). Большой исторический атлас Иерусалима. Иерусалим: Карта, 1994. С. 51 (на иврите).

287

Литературный критик Давид Фришман (1865–1922) писал о Вильно: «…Вильна — наша бабушка, а мы ее внуки. На ее колени склоняем головы, чудесные сказки слушаем, объятые священным чувством, и ловим каждое ее слово. А когда горько плачем от горя и бед, знаем, что есть ухо, нас слышащее, и сердце, страдающее вместе с нами» (цит. по указанной выше статье Шапиро, с. 11).

288

Башляр Г. Дом от погреба до чердака. Смысл жилища // Логос. 2002. № 3(34). С. 2, и др.

289

Об осмыслении этого образа еврейскими поэтами см. статью: Копельман 3. К источникам одного стихотворения X. Н. Бялика // Солнечное сплетение. 1999. № 8. С. 138–142.

290

См., например: Cohen I. Vilna. Philadelphia: Penna, 1943. P. 102, 437–440.

291

Такого рода цитаты приводит в указанной выше статье Н. Шапиро.

292

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 369.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*