KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Герберт Хьюит - Рожденный с мечом в руке (Военные походы Эдуарда Плантагенета 1355-1357)

Герберт Хьюит - Рожденный с мечом в руке (Военные походы Эдуарда Плантагенета 1355-1357)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Герберт Хьюит, "Рожденный с мечом в руке (Военные походы Эдуарда Плантагенета 1355-1357)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

44

Работа Брёйля — единственное известное мне подробное исследование, посвященное Жану д'Арманьяку. Оно написано скорее сочувственно, чем критически. Год рождения Жана, по одним данным, 1311-й, по другим, 1318-й.

45

Вэссет считал, что были причины подозревать французских военачальников в сговоре с англичанами; де Розуа думал, что они были предателями или трусами; де Санти полагал, что Жан был хорошим солдатом, благоразумным военачальником и верным другом Франции; Брёйль защищает Жана везде, где возможно, но признает, что причины некоторых его поступков неизвестны; Жанжан приходит к выводу, что мы, возможно, никогда не узнаем, почему Жан д'Арманьяк отказался от сражения с принцем.

46

Avesbury. 437. Запись об уплате денег капитану корабля James из Эксмута, который «возвращался в Англию по делу нашего господина», — одна из самых ранних в дневнике Хенкстуорта.

47

Henxteworth. Французская валюта широко использовалась. Ср. приказ сенешаля Джону де Стретли уплатить; дальше цитата на латыни, которая переводится так: «3 l. 6 s. 8 d. стерлингов или их стоимость иными деньгами».

48

Avesbury. 456. Принц сам приехал в Перигё.

49

Муазан, кажется, неверно понял этот шаг. Он сообщает, что король относился к «непрерывным военным действиям» принца с беспокойством, но в то время, когда были продлены полномочия принца, король еще не получил ни подробного отчета об осенней кампании, ни известия о том, что принц приказал своим военачальникам возобновить войну после Рождества.

50

Цитаты даны на латыни. Их перевод: «за преданность своему королю», «за верность и преданность партии короля», «за приведение к покорности королю местности Альба», «за приход к королю с изъявлением покорности», «ради приверженности этого Бертрана королю», «за то, что он, по собственному желанию и без принуждения возвращаясь к повиновению королю, привел многих других дворян к такому повиновению», «ради того, что он возвращается к повиновению королю, приводя многих магнатов к названному повиновению». — Пер. Хенкстуорт тоже отметил минимум два платежа «за приход к повиновению господину королю Англии».

51

«...В Англии невозможно было достать стрел, поскольку король забрал себе все стрелы, которые можно было найти где-нибудь еще». B.P.R. III, 223.

52

Такой приказ встречается три раза. В двух первых случаях он частично перечеркнут, а в третьем добавлены слова «qui equos habent» (лат. «которые имеют лошадей». — Пер.).

53

Чисто военные аспекты событий, описанных в этой главе, подробно рассмотрели в своих работах Беллок, полковник Бёрн, Оман, Делашеналь, Денифль, Лот и Турнёр-Омон. Из французских авторов Делашеналь пишет слишком ученым стилем. Турнёр-Омон (Tourneur-Aumont, J. М. La Ваtaillede Poitiers, 1356 (далее — Tourneur-Aumont), наоборот, чересчур пристрастен, но его исследование так обширно и подробно, что им невоз¬можно пренебречь.

54

Маршрут указан в Eulogium Historiarum, ed. Haydon, F.S. (далее — Eulogium), III, 215—217. Карты в работах Поупа и Лоджа Life of the Black Prince, с. 191, и A.H. Берна, The Crecy War, c. 282, очевидно, содержат ошибку по поводу Люссака. Маршрут проходит через Люссак-лез-Эглиз, а не через Люссак-ле-Шато.

55

Eulogium. III, 219—220. Baker. 141. Отчет принца напечатан в Riley. Н.Т. Memovials of London and London Lije... отчет Бургерша в выпущенном Lettenhove Froissart, т. XVIII, 385.

56

Chandos Herald, строки 826—856.

Перевод со старофранцузского примерно такой:

Я не могу выполнить это дело

Без короля, моего отца.

Я сделаю как вам угодно,

Если на то будет воля моего отца.

57

См. предисловие.

58

Tourneur-Aumont, 239—245 и вид с воздуха в конце книги.

59

«Французская» точка зрения изложена Делашеналем (Delachenal, Е. Histoire de Charles V (далее — Delachenal) и Турнёр-Омоном (Tourneur-Aumont).

60

Chandos Herold, строки 1390—1400, The Chronicles of Froissart, ed. Macaulay, G.C. (далее — Froissart) Froissart (Macaulay), 125; (Lettenhove), V, 426. О пленных см. ниже.

61

Froissart, V, 436, 440, 454. Дальше цитата, перевод со старофранцузского примерно такой: «Возле принца, чтобы охранять его и подавать ему советы, находился мессир Жан Шандо» (это французское произношение имени «Джон Чендос». — Пер.) и см. также Froissart, XVII, 356. Chandos Herald, строки 1278—1282. Дальше идет цитата на старофранцузском, перевод примерно такой: «Два доблестных рыцаря держали ее с двух сторон, они были весьма любезны и полны доброты. Это были Шондо и Одели» (другие варианты написания фамилий Чендос и Одли. — Пер.).

62

Knighton, 89; Chandos Herald:

дальше идут цитаты на старофранцузском. Смысл примерно такой:

И безотлагательно

Предавайте их всех смерти (957—958)

...

И смотрите: избавь вас Бог

Миловать англичан —

Предайте их всех смерти (1005—1007)

...

И смотрите: если возьмете в плен принца,

Приведите его пред мое лицо (1011 — 1012).

63

Froissart. Оба претендента умерли, так и не дождавшись решения спора.

64

Froissart, V, 463—464. В Chronique des regnes de Jean II et Charles, т. V, с. 75, сказано, что граф д'О был отпущен под честное слово до Дня Всех Святых, поскольку был ранен, а менее знатным пленникам объявили сумму их выкупа и отпустили под честное слово, чтобы они смогли собрать этот выкуп. Фруассар пришет, что германцы, в отличие от англичан и гасконцев, предъявляли к пленным очень высокие требования, когда определяли сумму выкупа.

65

Froissart, V, 428, 436, 447, 454. О Чендосе: цитата на старофранцузском, переводится примерно так: «ни разу за день не уходил оттуда» и еще одна цитата на старофранцузском, приблизительный перевод: «с этого совета он начал день и упорно придерживался его до конца дня». О Чендосе и Одли: цитата на старофранцузском, приблизительный перевод «которые в тот день поистине выполнили свой долг указывать путь принцу и наставлять его, поскольку не захватили ни одного пленника».

66

Об Одли: цитата на старофранцузском, перевод приблизительно такой: «ни одного... пленного не захватил в тот день и не был намерен захватывать их, а все время сражался и шел на своих врагов».

67

Baker, 154. См. также письма принца и Бургерша в Froissart, XVIII, 385, 389, письмо сэра Генри Певерела в книгохранилище Уинчестерского собора (изд. Goodman, A.W., Winchester, 1927), 161, 162 и Knighton, II, 92 и др.

68

Baker, 155. Принц, Бургерш, Найтон, Певерел и Eulogium также приводят имена или цифры (как в предыдущем примечании), и есть списки в Archives Historiques de Poitou, т. XLVI, с. 164—170.

69

Froissart, V, 469. Цитата взята из издания Маколея, с. 133, но переводчик (который, возможно, использовал другие источники информации) выразился яснее, чем было сказано в оригинале. Оригинал выглядит так: (цитата на старофранцузском, примерный перевод) «торжественные обряды в церквях, такие великие и такие благородные, что чудесно было думать о них и созерцать их».

70

Например, Шарль де Блуа, претендент на место герцога Бретани, тогда находился в плену в Англии с 1347 года, а Жан де Мелен, сир де Танкарвиль, камергер французского короля, — с 1346 года.

71

Это судно было приготовлено для принца еще в июле 1355 года.

72

Иоанн жил в Савое, в Беркхемстеде, в Хертфорде, в Сомертоне (Линкольншир). В документах того времени сохранилось очень много упоминаний о его охране, его слугах, еде и вине.

73

Nys (Nys, E. Les Origines du Droit International) и Audinet (Audinet, E. Les Lois et Coutumes de la Guerre / a l'Epoque de la Guerre de Cent Ans) коротко говорят о выкупах. Кювелье в своей Vie de Bertrand du Guesclin (ed. Clairiere, vv. 13, 367—413, 725) приписывает Черному принцу несколько замечаний по поводу выкупов вообще и выкупа Бертрана в частности.

74

Froissart, V, 449, 451. Во второй редакции эта фраза выглядит так: «vous m'aves loyaument conquis», что можно перевести, как в тексте, процитированном здесь: «уе have by law of arms won me» (то и другое значит: «вы законно победили меня». — Пер.). В первой редакции эта фраза выглядит так: «par bel fet d'arme l'avoit-il conquis» (что можно перевести так: «совершив прекрасный воинский подвиг, он победил его». — Пер.). В третьем драматичном эпизоде захвата противника в плен (относящийся к 1388 году) тоже есть слова «если будешь освобожден силой и если нет».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*