KnigaRead.com/

Себастьян Хаффнер - Пруссия без легенд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Себастьян Хаффнер, "Пруссия без легенд" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:

9

9 «Песочница (империи)» — так называли в Германии провинцию Бранденбург.

10

10 Юлих(Julich), ист. область Германии (ныне в ФРГ, в земле Сев. Рейн-Вестфалия)

11

11 В оригинале применен глагол "verheeren", значение которого "опустошать, разорять", а корень один со словом "das Heer — армия, войско"

12

12 После Тридцатилетней войны епископат Каммин был секуляризован и вместе с остальной Задней Померанией (Hinterpommern) отошел к Бранденбургу.

13

13 Веттин, представитель династии Веттинов (королей Саксонии)

14

14 Вельфы, гвельфы (противники Гогенштауфенов)

15

15 См. легенды о Сизифе и Тантале ("Сизифовы муки", "Танталовы муки").

16

16 Здесь игра слов в немецком языке: groß = 1) большой 2) великий …

17

17 В оригинале: "Junkerstaat " — юнкерское государство.

18

18 Сокращение "k. und k." означает "kaiserlich und königlich" — императорский и королевский (в Австро-Венгерской монархии = относящийся и к Австрии и к Венгрии)

19

19 Партикуляризм: расчленение страны на малые государства; политика сохранения малых стран.

20

2 °Cлуга, служитель (фр. язык)

21

21 Приобретенный вкус (англ. яз.)

22

22 В оригинале: "нацарапать" (kratzen)

23

23 В оригинале: "nicht ohne " — ~ не без [кое-чего].

24

24 Arno Lubos "Deutsche und Slawen"

25

25 Труднопереводимая игра слов: в оригинале употреблено слово "verheeren", переводимое на русский как "Опустошать, разорять..". Корень этого слова происходит от das Heer (сухопутные войска; армия — нем. язык).

26

26 Т. е до 20 века.

27

27 Вальденсы — религиозная секта.

28

28 "So schnell schiessen die Preussen nicht "

29

29 Фридерицианский: относящийся к Фридриху II и его времени.

30

30 Начальник окружного управления.

31

31 В оригинале "Krautjunker " — пренебрежительно; "травяной юнкер"

32

32 Лейтен (Leuthen; совр. Лютыня в Польше), селение в Силезии, западнее Бреславля (Вроцлава), близ которого во время Семилетней войны 1756-63 войска прусского короля Фридриха II (ок. 40 тыс. чел.) 5 дек. 1757 разбили австрийскую армию (до 66 тыс.) под командованием Карла Лотарингского.

33

33 "Каждому свое" — надпись на латыни, перевод на немецкий…

34

34 "Кому что нравится" — приблизительный перевод с французского.

35

35 "Кто правит, того и религия" (лат.)

36

36 В русской историографии применяется устоявшийся термин "Священная Римская Империя",полное название "Священная Римская империя германской нации"

37

37 "Nous avons tous travaillé pour le roi de Prusse" ~ Мы все измучены из-за короля Пруссии (фр. яз.)

38

38 Сражение в ходе Семилетней войны между русско-австрийской армией и прусской армией короля Фридриха II в р-не д. Кунерсдорф, в котором прусская армия была полностью разгромлена.

39

39 Старый Фриц (der Alte Fritz) — прозвище прусского короля Фридриха II.

40

40 = Чехию; историко-географическое название "Богемия"

41

41 Имеется в виду "Священная Римская империя германской нации"

42

42 Всегда на страже (? — фр. яз.)

43

43 Квадрига: четвёрка коней, запряжённых в колесницу, венчающую триумфальную арку.

44

44 Познань.

45

45 Niemand wird Preusse denn aus Not. / Ist er's geworden, dankt er Gott.

46

46 В оригинале: "Reichsdeputationshauptschluß", что именно так и переводится (ист.)

47

47 Пройсиш Эйлау, нынешний Багратионовск в Калининградской области.

48

48 Современный город Таураге в Литовской республике.

49

49 В оригинале написано так: "… был теперь обжегшимся ребенком", что обыгрывает пословицу: "Gebranntes Kind scheut das Feuer" обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.

50

50 Позен = Познань.

51

51 Три черных орла: подразумеваются Фридрих Вильгельм III, Франц I и Александр I, олицетворявших Пруссию, Австрию и Россию, государственными гербами которых были черные орлы.

52

52 Olmütz; ныне г. Оломоуц, Olomouc, Чехия.

53

53 Здесь: земли (Land) как административной единицы.

54

54 Всегда на страже (фр. яз.)

55

55 В оригинале Biedermeierzeitalter; бидермайер (нем. Biedermeier, Biedermaier) — стилевое направление в немецком и австрийском искусстве ок. 1815-48. Название получило позднее по вымышленной фамилии простосердечного нем. обывателя, стоявшей в заглавии стихов поэта Л. Эйхродта "Biedermaiers Liederlust"

56

56 В оригинале: Vormärz, что переводится как "домартовский период" (до революции 1848 в Германии)

57

57 Фридрих Вильгельм III.

58

58 Садова (Sadova), город в Чехии, в районе которого 3 июля 1866 произошло решающее сражение австро-прусской войны 1866; в немецкой и австрийской лит-ре сражение при С. наз. сражением под Кёниггрецем.

59

59 das Präsidium, президиум — в немецком языке среднего рода.

60

60 Штауфены (Гогенштауфены; Hohenstaufen), династия германских королей и императоров "Священной Римской империи" в 1138–1254.

61

61 Фриц — он имеет в виду своего сына, Фридриха (III)

62

62 Отсюда должность "гауляйтер".

63

63 Рильке Райнер Мария (1875–1926) один из наиболее значительных австрийских поэтов.

64

64 "Zum Bund" — "в федерацию", т. е. в "бундесвер" — вооруженные силы Федеративной Республики Германия.

65

65 Латинский девиз под черным орлом, держащим в когтях молнии, на гербе Пруссии времен Фридриха Вильгельма I, приблизительный перевод "Никогда от солнца не отворачивается "

66

66 "Стальной Шлем" ("Stahlhelm"), монархический военизированный союз бывших фронтовиков в Германии.

67

67 Рейнский Союз 1806-13 (нем. Rheinbund), объединение ряда герм. гос-в под протекторатом Наполеона I, созданное в соответствии с договором между Францией и 16 государствами Зап. и Юж. Германии (подписан 12 июля 1806 в Париже).

68

68 Сецессион — название объединений немецких и австрийских художников; конец 19 в. — начало 20 в.

Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*