Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи
25
19 Примерно с часа до трёх пополуночи девятого дня двенадцатой луны первого года Хэйдзи (1159).
26
20 Дворец государя-инока Го-Сиракавы.
27
21 Вторая дочь императора Тоба; в тексте ошибочно названа «младшей сестрой», в действительности была на год старше императора Го-Сиракава.
28
22 Дворец Эфан — огромный дворец, строившийся при первом циньском императоре Ши-хуане в столице Циньской империи г. Сяньяне (современная провинция Шэньси) и сожжённый повстанческими войсками после смерти императора. Упоминается в «Исторических записках» Сыма Няня (см. Сыма Цянь, 2001 — 2002), стихотворении Ду My (803–853) «Песня о дворце Эфан» (см. Китайская классическая поэзия, 1956). Также упоминается в «Повести о доме Тайра», например св. 5 «1. Перенос столицы».
29
23 Ок. 4-х часов утра.
30
24 См. Минамото-но Мицуясу.
31
25 Хранилище Одного Свитка (Иппон-но госёдокоро) — хранилище, в котором находилось по одной копии всех бумаг, требующих внимания императора. «Заслуги» — имеются в виду заслуги на поле боя, хотя до настоящего боя пока дело не дошло.
32
26 5–7 часов утра.
33
27 Одни из двенадцати ворот внешней дворцовой ограды. Пожар начался у дворца, потому и могли решить, что подошли войска противников Нобуёри и подожгли дворец.
34
28 3–5 часов утра.
35
29 См. Оэ Моромицу.
36
30 Явное и тайное учение — к «явным» учениям относили учения Шести школ Южной столицы (Нара), а к «тайным» — школы эзотерического буддизма — Сингон и Тэндай.
37
31 См. Тайра-но Иэсада.
38
32 Род доспеха, напоминающий кирасу. Изготавливался из нескольких рядов гнутых пластин, скреплённых шёлковым шнуром, со свисающей пластинчатой юбкой, защищающей верхнюю часть ног.
39
33 Тайра-но Киёмори.
40
34 Т. е. слуг низшего разряда, не имеющих ранга.
41
35 Атрибут придворного — дощечка из дерева или слоновой кости, использовавшаяся для записи распоряжений вышестоящих и т. п.
42
36 См. Минамото-но Ёримицу.
43
37 См. Минамото-но Ёринобу.
44
38 Бэтто — должность начальника Императорского архива (Курододокоро).
45
39 См. Фудзивара-но Такафудзи.
46
40 См. Фудзивара-но Садаката.
47
41 Комната в северной части Дворца чистой прохлады (Сэйрёдэн), перед закопченной от дыма Чёрной дверью.
48
42 Окно-Гребень (Кусигата-но ана) — решётчатое окно в южной стене основных покоев Дворца чистой прохлады. Через него император и придворные дамы могли видеть происходящее в общем зале для придворных (тэндзё).
49
43 Солнечная богиня Аматэрасу, считавшаяся прародительницей императорского рода, и божества храмов Хатимангу (Уса-Хатимангу, Ивасимидзу Хатимангу) традиционно воспринимались как божества-хранители наследования императорской власти, оберегающие императорский род.
50
44 Сюй Ю (III тыс. до н. э.) — легендарный праведник; согласно легенде, жил в правление императора Яо, и когда император пожелал уступить ему престол, Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал свои уши осквернёнными таким предложением и поспешил их омыть в водах реки Инчуань, или Иншуй (см. Повесть о доме Тайра, 1982. С. 98 и примеч. 52 к свитку 2).
51
45 Фудзивара-но Тадамити.
52
46 Фудзивара-но Мотодзанэ.
53
47 Упоминается сцена бегства мятежного экс-императора Су- току, потерпевшего поражение в смуту годов Хогэн. См. Сутоку в Указателе имен.
54
48 См. Какусё нюдосинно.
55
49 1 сяку — ок. 30 см.
56
50 Примерно 145 см.
57
51 Китайское божество огня; в переносном смысле — пожар.
58
52 Дворец, построенный сёнагоном Синдзэй во втором году Хогэн. См. св. 1 «1. О том, как учинилась распря между Нобуёри и Синдзэем».
59
53 Девиз годов правления, Хэйдзи, переводится как Мирное (хэй) правление (дзи); название столицы в то время — Хэйанкё — Столица Мира (хэй) и Спокойствия (ан). Род Тайра в соответствии с китайским чтением иероглифов, составляющих это имя, читается как Хэйкэ (хэй — мирный, ровный, спокойный, и кэ — семья, род).
60
54 См. Минамото-но Томонага.
61
55 См. Сайто Санэмори.
62
56 Ок. 10 часов утра.
63
57 Т. е. на протяжении двух часов.
64
58 Примерно 145 см.
65
59 Т. е. около 9 метров.
66
1 Минамото-но Ёсихира (Акугэнда).
67
2 Примерно 155 см.
68
3 Минамото.
69
4 Накидка-хоро — деталь воинского снаряжения, представляет собой широкое полотнище ткани с тесёмками, прикрепляется к доспехам сзади, и при быстрой езде заполняется воздухом, набегающим спереди. Предназначена для защиты всадника от стрел, летящих сзади.
70
5 См. Яманоути-но Тосимити.
71
6 См. примеч. 22 о дворце Эфан.
72
7 См. Минамото-но Ёсинори.
73
8 См. Минамото-но Ёсимори.
74
9 См. Гото Санэмото.
75
10 См. Тайра-но Хироцунэ.
76
11 См. Хираяма Суэсигэ.
77
12 Судзука — застава на Восточной горной дороге Тосандо, Фува — застава на Восточной приморской дороге Токайдо.
78
13 См. Фудзивара-но Сукэёси.
79
14 Рэндайно — общее название для мест трупосожжения; часто закреплялось в качестве имени собственного. Одно из таких мест находилось на севере столицы Хэйанкё, в районе Мурасакино современного Киото.
80
15 Го-Сиракава.
81
16 Ниннадзи (следуя переводу «Повести о доме Тайра», переводим как Храм Добра и Мира), именовавшийся также Омуро, находился недалеко от столицы Хэйан. Основан в 888 г. императором Уда, а в 889 г. он здесь принял постриг и поселился после отречения от трона. Отсюда название Омуро, буквально означающее «Великие (или "благородные") покои».
82
17 Стихотворение Бо Цзюйи «Дорога на Тайхан».
83
18 В тексте — инга, т. е. кармическая причинно-следственная связь.
84
19 Тайра-но Сигэмори.
85
20 Т. е. из могилы.
86
21 Возможно, речь идёт о дочери Левого министра Фудзивара-но Кинъёси.
87
22 См. Тайра-но Ёримори.
88
23 1107 г.
89
24 См. Минамото-но Ёситика.
90
25 1155 г., предшествовавший мятежу годов Хогэн
91
26 Яо, Шунь, годы Энги и Тэнряку — см. примеч. 8 и 9.
92
27 Т. е. буддийского и конфуцианского учений.
93
28 Колодец Хориканэ, буквально «Колодец Устали копать» — древняя достопримечательность равнины Мусасино. Согласно преданию, Яматотакэру приказал своим воинам выкопать колодец, но, сколько ни копали, вода так и не появлялась, а появилась лишь после моления богу-дракону.
94
29 Местность Муро-но Ясима — ныне район Тамура г. Тоти- ги префектуры Готиги. «Ясима» в древнем значении «котёл»; местность получила название из-за того, что над родниками или горячими источниками поднимался пар. Часто упоминается в японской поэзии, например — в сборнике «По тропинкам Севера» (Оку-но хосомити) Мацуо Басё.