Валерий Золотуха - Великий поход за освобождение Индии
- Господи, как вы мне все надоели, - тихо и устало прошептал он.
- Павел Петрович! - закричала медсестра в панике.
В полуночной ординаторской умиротворяюще тикали большие настенные часы. Павел Петрович, дежурный врач, отхлебывая чай из стакана в подстаканнике, делал короткие записи в историях болезней и краем глаза поглядывал в телевизор, где шли ночные новости Би-би-си с переводом. Павел Петрович взял из стопки толстую историю болезни, на которой было написано крупно Муромцев Александр Викторович, раскрыл ее на чистой странице, вздохнул, потер лоб, подумал, снял телефонную трубку и не торопясь набрал номер.
- Верунчик, - заговорил он голосом, каким мужья разговаривают с женами, когда делать нечего и не с кем, а поговорить хочется, - ребят уложила?.. Телевизор смотришь?.. Я тоже. Устал что-то сегодня. Да тут у нас один сегодня такое устроил... Муромцев, помнишь, я тебе о нем рассказывал? Случай редкий, но от этого не легче... Да нет, все живы. Погоди, тут интересно...
Внимание Павла Петровича переключилось на экран. Английский журналист говорил быстро, и наш переводчик с трудом поспевал за ним:
- Наша вдоль и поперек исхоженная маленькая планета все еще умудряется преподносить нам сюрпризы. Американская этнографическа экспедиция под руководством профессора Джима Смита обнаружила в Индии, в Южных Гималаях, мифическое племя хетти, живущее в каменном веке.
На экране появился профессор Джим Смит, белобрысый очкарик, похожий на Муромцева в молодости.
- В их жизни практически все для нас представляет загадку. Например, фольклор.
Вот один из их ритуальных танцев...
Профессора сменили дикари. В большой пещере, в свете костров, на фоне стены, расписанной сценами охоты, положив друг другу руки на плечи, они танцевали и гортанно пели песню, очень похожую на Хава нагелу...
- Смотришь, Верунчик? - спросил Павел Петрович. - Чего только не бывает... Ну ладно, спи...
Павел Петрович устало вздохнул и положил трубку.
Три степени защиты предохраняли Шурку Муромцева от опасностей и неправды этого мира, не считая крепких больничных стен, решеток на окнах и особого юридического статуса.
Первая степень - высокая железна кровать с толстыми ремнями из мягкой кожи, полностью исключающими внезапное падение и, соответственно, ушибы.
Вторая степень - длинная, до пят, полотняная рубаха с длинными же боярскими рукавами, связанными впереди крепчайшим узлом; в этой одежде Шурка напоминал ребенка-грудничка, первенца молодой заботливой мамаши, которая глаз с дитяти не спускает и пеленает крепко-крепко, чтобы были у маленького, когда вырастет, прямые ножки и стройный стан.
И третья степень защиты, наконец, это лекарственные препараты, следы от их применения остались на рукаве рубахи - маленькие пятнышки засохшей крови с крохотными дырочками посреди.
Шурка спал. Его дыхание было ровным и глубоким, а на лице блуждала едва заметная безмятежная улыбка. Шурка был счастлив.
Примечания
1 - Пилотка... Рыбка... Кораблик. (Англ.)
2 - Мой старший сын знает... Сейчас он на рыбалке. (Англ.)
3 - У него была собака. Черна собака. (Англ.)
4 - Здесь.
- Он жил здесь?
- Да. (Англ.)
5 - Часы (англ.).
6 - Хождение за три моря Афанасия Никитина.
7 - Латышское ругательство.
8 - Я есть Сияющий в небесах (то есть - Бог)! (Одно из наречий малочисленной народности труштри.)
9 - Это не Каракорум, уважаемый, это пустыня Тар (англ.).
10 - У современного читателя наверняка возник вопрос: почему звезды на буденовках красноармейцев синие? Наше мифологизированное сознание не допускает в данном случае иного цвета кроме красного. А между тем синий цвет был, так сказать, родовым цветом кавалерии. И звезды на буденовках бойцов Первого особого кавалерийского корпуса, естественно, были синими.
Как у пехоты - малиновыми, в инженерных войсках - черными, а у авиации - голубыми. (Прим. авт.)
11 - Сказано это было, разумеется, на чистейшем английском языке, но, чтобы избежать сложностей с переводом, автор берет на себя ответственность, заставляя иностранных героев говорить по-русски, оставить им их родную речь там, где это необходимо для истории, а также там, где автор испытывает затруднения с переводом.
12 - Кентавр.
13 - Мой господин, русский генерал Иван Новиков, приносит свои извинения за прерванный завтрак.
14 Когда я поехала в эту страну, то совсем не понимала - зачем? Зачем мне этот жених, которого я совсем не люблю? Зачем, зачем все? А сегодня утром, когда я увидела тебя, я не то чтобы поняла, я почувствовала... А теперь поняла, теперь я знаю, я буду всегда и везде с тобой, мой кентавр, всегда и везде, всегда и везде...
15 - Не верю, Не верю, Не верю глазам своим... (Перевод автора.)
16 - О Боже!
17 - Английское ругательство.
18 - Почему нет?
19 - Я убью тебя, мой кентавр...
20 - Индийское ругательство.
21 - Грузинское ругательство.
22 - Индийское приветствие.
23 - Я хотела убить тебя! Тебя! Тебя! Тебя, проклятый кентавр!
24 - Йога. (Прим. автора.)
25 - Я ничего не вижу! (Груз.)
26 - Я ничего не вижу! (Арм.)
27 - Я ничего не вижу! (Азерб.)
28 - Ты кто? (Азерб.)
29 - А ты кто? (Арм.)
30 - Братья, идите ко мне, я вас спасу! (Груз.)
31 - Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т. 23, стр. 21.
32 - Ленин В. И. Полное собрание сочинений, т. 18, стр. 129.
33 - Единственная любимая моя бабушка, помоги мне... (Идиш.)
34 - Я вспоминаю вечер в пятницу.
Ах, как мы пели, Отец и нас восемь детей, молитвенные песнопения!
Отец стучал ложечкой и щелкал в такт пальчиком, А бабушка улыбалась и покачивала головкой.
Ах, какое это было счастье! (Идиш.)