Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад
_Тебе я верность сохраню,
Иль не Эндрю Лэмми зовусь.
Не поцелую никого,
Пока к тебе не вернусь_.
_И буду я тебе верна,
Не будь я маленькая дочка,
Не поцелую никого,
Пока не вернешься _ и точка_.
Вот воротился в Файви он,
Всем сердцем неизменен,
И хочет он просить руки
Дочки мельника, милой Энни.
_В Эдинбурге была у меня любовь,
И еще любовь была в Лейте 53,
И в Монтрозе 54 была у меня любовь,
И еще любовь в Далкейте 55.
И на запад я ехал иль на восток,
А любовь у меня одна.
И на запад я ехал иль на восток, _
Все в Файви живет она.
Всем сердцем я ее люблю,
И нет нигде подобной,
Ее пером не описать
Ни вкратце, ни подробно_.
Упрямый мельник не хотел
За Эндрю выдать Энни:
Пять тысяч марок у нее,
А у него _ ни пенни.
Любовь не шутит, а душу крутит
И ставит на колени.
_Я за тебя теперь умру.
Прощай, прощай же, Энни!_
С кровати мать ее встает
И будит двух служанок:
_Ах, дочь, привиделись тебе
Кошмары спозаранок!
Кто, Энни, твой тревожить сон
Посмел в такое время?_
И с губ едва звучат слова:
_Ах, ты, мой Эндрю Лэмми_.
Ее жестоко бил отец,
И мать жестоко била,
И сестры стали презирать, _
А брат! Что с братом было!
Ее жестоко брат избил,
Нисколько не жалея:
_За Эндрю Лэмми _ по спине,
В бок, по рукам, по шее!_
_Не стыдно ль, братец дорогой_, _
Она увещевает, _
_Лэрд Файви ездит тут кругом,
Зайдет _ и все узнает.
И приласкает он меня,
И поцелует в темя,
А я скажу, что ты меня
Побил за Эндрю Лэмми_.
А сестры встали у дверей,
Теперь ее жалея:
Мычит коровушка твоя,
Иди, сестра, скорее!_
_Не стыдно ль, сестры, так жалеть _
И осуждать сурово?
Пусть лучше позовет труба,
Чем в Файви все коровы!
Любовь не шутит и душу крутит,
Любовь _ такое бремя!
Я погибаю за любовь,
Умру за Эндрю Лэмми_.
Тут в замок мельник шлет письмо,
Признавшись перед всеми,
Что дочь его околдовал
Трубач их _ Эндрю Лэмми.
_Что ж, мельник, думаю, пора
Тебе согласье дать бы!_
_Я ни за что не соглашусь
На этакую свадьбу_.
Лэрд Файви, прочитав письмо,
Поведал с грустью вскоре,
Что Энни, мельникова дочь,
Скончалась в страшном горе.
На крышу башни Эндрю встал _
Пусть слышат повсеместно, _
Разнесся звук его трубы
По всем лугам окрестным.
_Бывало, до утра гулял _
И не брала усталость.
А нынче, раз любимой нет,
Что в жизни мне осталось?
Любовь не шутит и душу крутит,
И ставит на колени.
Я умираю за любовь:
К тебе иду я, Энни!_
ДЖОННИ ШОТЛАНДЕЦ 56
Поехал Джонни в Англию,
Там королю служил.
Поехал Джонни в Англию,
Там знаменосцем был.
Недолго был он в Англии,
И не хотел он зла,
Но вскоре дочка короля
От Джонни понесла.
Кухарки, слуги, кучера,
Придворные и знать
Сначала шепотком, потом
Вслух начали болтать.
Так слух дошел до короля,
Услышать новость смог,
Что дочь вот-вот рожать начнет,
Отец _ шотландец Джок.
_Ну, если так_, _ сказал король, _
_А верю я всему,
Сгною в неволе дочь мою,
Пускай идет в тюрьму!_
Дошло до Джонни. Он встает,
Чтобы людей спросить:
_Есть хоть один, кому бы мог
Я дело поручить?
Пускай бы к башне замка он
Прокрался в тишине,
Пускай бы леди там нашел
В решетчатом окне_.
Поднялся юноша тогда
И говорит: _Рискну!
Согласен, Джонни_, _ он сказал, _
_Пойду к тому окну!_
_Оденься, леди, и пойдем
В зеленый лес густой:
Уже давно тебя там ждет
Любимый Джонни твой_.
_Оковы на ногах моих,
Удел мой _ лишь печаль.
Браслеты на руках моих _
Не золото, а сталь_.
Письмо я другу напишу
И приложу печать,
Любимому пошлю его _
И можно умирать_.
Джон в первый раз прочел письмо _
И громко хохотал.
Второй он раз прочел письмо _
И громко зарыдал.
_Поеду в Англию_, _ сказал, _
_Была иль не была!
Невесту милую свою
Избавлю я от зла_.
Но тут встает его отец
И говорит: _Постой,
Туда-то доберешься ты, _
Вернешься ли домой?_
Но тут шотландский встал король:
Могуч, неколебим:
_Пятьсот шотландских храбрецов
Я посылаю с ним_.
И Джонни наш вскочил в седло,
Нетерпелив и скор,
Пятьсот шотландцев холостых _
За ним во весь опор.
И Джонни наш вскочил в седло
Красавцем удалым,
На солнце волосы его
Блеснули золотым.
А в Лондоне заставил Джон
Звонить в колокола.
Дивился королевский двор _
Вот паника была!
Король спросил: _Да что стряслось
И в чем трезвона соль?
Аргилл 57 ли прибыл _ или Джеймс,
Шотландии король?_
_Нет, не Аргилл_, _ такой ответ
Звучит со всех сторон.
_Шотландский рыцарь прибыл к нам,
Мак Нотан, славный Джон_.
_Мак Нотаном тебя зовут?
Что ж в это верю я.
Тогда не твой ли носит плод
Под сердцем дочь моя?_
_Что ж, если так_, _ воскликнул Джон, _
_А в это верю я, _
Пусть мой наследник будет он,
А мать _ жена моя!_
_Постройтесь по трое сперва, _
Здесь есть один боец,
И каждой тройке в миг один
Положит он конец_.
Тут храбрый юноша один
Протиснулся вперед: 58
_Я буду биться что есть сил,
Пока он не умрет!_
Король на луг тогда зовет
Придворных за собой:
Все жаждут видеть, как пройдет
Последний Джонов бой.
Джон рану первую нанес:
Враг побелел, как снег.
Вторую рану Джон нанес:
Тот замолчал навек.
_Священника!_ _ наш Джон кричит, _
_Скорее нас венчать!_
_Чиновника!_ _ король кричит, _
Контракт нам подписать!_
Не надо денег и земли,
Пусть будет лишь со мной
Моя любовь: ее купил
Я дорогой ценой_.
Шотландец Джонни рог берет
И дует что есть сил:
Пусть до Шотландии дойдет,
Что Джонни победил!
МЭРИ ХЭМИЛТОН 59
Жил некий лорд с тремя дочерьми
В дальнем западном краю.
И явилась одна из них в Холируд
Предложить там службу свою.
Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
На груди ее ленты шуршат, _
И король священника не слыхал,
К Мэри был устремлен его взгляд.
Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
Ленты в волосы вплетены.
И король лишь о Мэри думать мог,
Не о боли своей страны.
Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
И перчатки у ней на руках.
И король о своей королеве забыл,
О поместьях и о деньгах.
Не была она при дворе короля
Год _ и день еще как раз.
Не могла сидеть, не могла стоять,
От людских укрылась глаз.
И пошел король в монастырский сад,
Из земли можжевельник извлек,
Чтоб очистить чрево от плода, _
Ничего он добиться не смог.
Стали шептаться и там, и сям,
И упорно молва поползла:
Что Мэри слегла _ ну что за дела? _
Что ребенка она родила.
Золотая тесьма в густых волосах,
Королева сама _ к ней в покой:
_Где тут ребенок, который кричал
И отдых нарушил мой?_
_Ах, нет ребенка в покое моем,
Но все же на мне вина:
Я от колик в желудке кричала сейчас,
Я, видно, серьезно больна_.
_Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,
Придержи свой лживый язык!
И лучше скажи мне, где то дитя,
Чей я слышала жалобный крик?_
_Ах, я завернула его в платок,
Зашвырнула в морской прибой:
Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,
Только не был бы больше со мной_.
_Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,
И теперь готовься к ней.
Сохранила бы ты дитя живым _
Это было бы к чести твоей.
Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань
И покинь королевский дом.