Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад
У Форди на берегу.
Сестру он первую пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу,
Пусть нож отведаю стальной
У Форди на берегу_.
Ее зарезал, а потом
На заливном лугу
Уложил под розовым кустом
У Форди на берегу.
Сестру вторую пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу?
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу,
Пусть нож отведаю стальной
У Форди на берегу_.
Ее зарезал, а потом
На заливном лугу
Уложил под розовым кустом
У Форди на берегу.
И младшую он пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу?
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу
И нож не отведаю стальной
У Форди на берегу!
Мой братец здесь в лесу живет
На заливном лугу,
За жизнь мою твою возьмет
У Форди на берегу_.
_А как, скажи, зовется он
На заливном лугу?_
_Его прозвали _ Вавилон 42
У Форди на берегу_.
_О, как же мне не повезло
На заливном лугу!
Такое сестрам сделал зло
У Форди на берегу!
Раз обездолил я сестру
На заливном лугу,
Так пусть же я теперь умру
У Форди на берегу!_
Раскрыл он ножик поскорей
У Форди на лугу,
Расстался с жизнью он своей
У Форди на берегу.
СТРОЙНАЯ ЛАНЬ 43
Ходила Мэй, бродила Мэй
Одна в саду зеленом,
И сквайр 44 пригожий молодой
Подходит к ней с поклоном.
Ходила Мэй, бродила Мэй
В саду под остролистом _
И к ней пригожий юный сквайр
Подходит дерзко, со свистом.
_Отдай мне свой зеленый плащ,
Какой он ни на есть,
А не отдашь зеленый плащ _
Возьму девичью честь_.
За руки белые берет,
Кладет в высокий дрок...
Потом серебряный ей дал
Блестящий гребешок.
_Быть может, родится сынок,
Быть может _ нет, как знать?
Но если свататься придешь,
Как мне тебя назвать?_
_Нет, свататься я не приду,
Приплыл я из-за моря.
Не стану свататься к тебе,
Пусть на девичье горе_.
Зовут меня за морем люди Джек,
И Джоном зовут меня тут.
Но Джеком Рэндалом дома меня
У отца моего зовут_.
_Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!
Родился ты лжецом на свет:
Одна я у лорда Рэндала дочь,
Других детей у нас нет!_
_Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет
Ты лгуньей, милая Мэй!
Ведь я у лорда _ единственный сын,
Я приплыл из-за морей_.
Рукой пошарила в платье своем
И острый ножик взяла.
Пронзила сердце свое насквозь _
И в то же миг умерла.
Он поднял милую сестру, _
Со взором нежным и чистым;
Зарыл он милую сестру
Под зеленым остролистом.
Потом он пошел в зеленый дол
Повидаться неистов с отцом,
И плачет: _О, моя стройная лань
Под зеленым остролистом!_
_На что тебе твоя стройная лань,
Для чего тебе ее звать?
Восемь дюжин ланей в парке моем,
И ты можешь взять себе пять!
С копытцем серебряным сорок из них,
А тридцать других - с золотым_.
_Ах, нет, ах, нет, _ моя стройная лань
Под остролистом густым!_
_Да на что тебе твоя стройная лань,
Почему ты горюешь о ней?
Возьми себе лучших, оставь мне худших _
И охоться много дней!_
_Не надо мне ланей твоих, милорд,
Я счастья теперь не найду.
Ах, горе мое! Моя стройная лань
Под остролистом в саду.
_Пошел бы в покой к своей сестре,
Поздоровался бы с сестрой, _
Позабыл бы тогда и стройную лань,
И остролист густой_.
ЮНЫЙ ДЖОНСТОН 45
Пили полковник и юный Джонстон,
Известно, вино _ не вода.
_Женись на моей сестрице,
А я _ на твоей тогда_.
_Земель и домов у вас много,
Но не женюсь я, нет.
В любовницы я взял бы
Ее на пять шесть лет.
Нет, не женюсь я, Джонстон,
За весь достаток твой!
В любовницы возьму ее,
Когда вернусь домой_.
За меч схватился Джонстон
На поясе своем,
Прервал на полуслове
Полковника мечом.
К сестре пошел _ взгремела
Молотка дверного медь.
_Ах, братец, что так поздно?
Велю я отпереть_.
_Я был в церковной школе,
Учил там клерков 46 петь_.
_Мне сон приснился мрачный,
О чем он говорит?
Что тебя с собаками ищут,
А юный полковник убит_.
_Собаки и соколы ищут
Меня со всех сторон:
Убил я полковника нынче,
А был твой милый он_.
_Ох, если ты его убил _
Ах, горе, горе мне!
Пускай бы вздернули тебя
На самой высокой сосне!_
К любимой пошел _ взгремела
Молотка дверного медь.
Ах, милый, что так поздно?
Велю я отпереть_.
_Я был в церковной школе,
Учил там клерков петь!_
_Мне сон приснился мрачный,
О чем он говорит?
Тебя с собаками ищут,
А юный полковник убит_.
_Собаки и соколы ищут
Меня со всех сторон:
Ведь я полковника убил,
А был тебе братом он_.
_Ах, если ты его убил, _
Ох, горе мне и печаль.
Но больше, чем брата моего,
Тебя мне, милый, жаль.
Входи же, Джонстон, в покой ко мне
И спать скорей ложись.
А я здесь сяду у окна
И сохраню тебе жизнь_.
Еще и часу не прошло,
Как к ней вошел он в дом, _
Две дюжины рыцарей лихих
Подъехали верхом.
_Сидишь ты, леди, у окна,
Так не сочти за труд
Сказать: недавно сквайр в крови
Не проезжал ли тут?_
_Какой же цвет сокола его
И какая масть у собак?
И что за масть у его коня,
Что умчал его быстро так?_
_В крови его соколы, в крови,
Окровавлены пасти собак,
Но под ним молочно-белый конь,
Что умчал его быстро так_.
_Джентльмены, слезьте, слезьте с коней:
Хлебом вас угощу и вином.
Быстрый конь перенес его через Лайн 47,
Для чего вам думать о нем?_
_Спасибо, леди, за хлеб и вино,
Но некогда нам выпивать:
Нам тысячу фунтов в награду дадут,
Если рыцаря сможем догнать_.
_Лежи, милый Джонстон, тихо лижи
И доверься моей любви.
Ты можешь теперь спокойно спать:
Ускакали враги твои_.
Но на поясе Джонстона _ быстрый меч,
На раздумья времени нет,
И меч хватает он твердой рукой,
И вонзает в грудь Аннет.
_Милый Джонстон, что же тебе еще?
Мне нечего больше дать:
Ведь золото дал тебе мой отец,
И деньги дала моя мать_.
_Прости, прости меня, Аннет,
Прости, что я поспешил.
Я думал _ ты меня предала
И враг меня окружил.
Живи, живи, дорогая моя!
Живи, я прошу, со мной,
И никто из шотландцев никогда
Не нарушит твой покой_.
_Ах, Джонстон, как могу я жить?
Не видишь ты ничего?
Из сердца раненного кровь
Струится моего.
Возьми же в руки арфу свою
И играй, струнами звеня,
И забудь навсегда свою любовь,
Будто не было меня_.
Он в конюшне коня своего нашел
И на нем поскакал во тьму,
И двадцать четыре звонких стрелы
Прямо в сердце вонзились ему.
ГОВОРЯЩИЙ СОКОЛ 48
_Говорящего сокола я пошлю,
Мою милую пусть найдет.
Пусть письмо он ей от меня передаст,
А потом ответ принесет_.
_Но как твою милую мне узнать
И к ней подлететь с письмом?
Никогда ведь я ее не видал,
Мне голос ее не знаком_.
_Мою милую сразу узнаешь ты,
И не надо ждать ее слов:
Она ведь _ самый прекрасный цветок
Из всех английских цветов.
У самых дверей любимой моей