KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Александр Мещеряков - Политическая культура древней Японии

Александр Мещеряков - Политическая культура древней Японии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Мещеряков, "Политическая культура древней Японии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Согласно легенде, к императору У-ди в день Танабата прилетела трехногая голубая птица — благоприятное знамение.)


В целом стихотворение соотносится с песней императора Тэмму из «Манъё:сю:».


27

Песня императора [Тэмму], сложенная им

во время пребывания во дворце Ёсину.

Хорошие люди, говоря: «Хорошо!»,
Умели смотреть хорошо,
И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.
Хорошо же смотри на него!
Хорошие люди умели смотреть хорошо!

(Перевод А. Е. Глускиной).


Накатоми-но Хитотари


Получил младший пятый ранг нижней степени в 707 году. В 708 стал помощником заведующего Подотделом по строительству столицы Нара. В 716 году, находясь в должности заместителя Палаты небесных и земных божеств, получил верхнюю степень пятого старшего ранга, затем нижнюю степень четвертого младшего ранга. Занимал должности левого среднего цензора и главы Палаты небесных и земных божеств Дзингикан). Умер в возрасте пятидесяти лет. В «Кайфу:со:» помещено два стихотворения.


№ 45

Отправляясь в Ёсино

Горы — только эти горы, воды — только эти воды.
Сюда стремится тот, кто ищет мудрости и гуманности.
В этой земле никогда не было грязи,
Когда-то здесь встретились Сяэн и Умасинэ.
Ветер и волны поют здесь одну мелодию,
Рыбы и птицы резвятся здесь вместе.
Это место — обитель праведников,
Уж не гости ли мы Персикового источника*?


Комментарий

* Персиковый источник — обиталище бессмертных — описан в сочинении Тао Юань-мина (365–427) «Персиковый источник»[238]. Сочинение повествует о том, как некий рыбак при династии Цзинь в эпоху с девизом «Великих начал» т. е. между 376 и 396 годом, плывя по протоке, случайно наткнулся на персиковую рощу, у которой обнаружил источник и гору с узким отверстием, в которое мог пролезть один человек. Пробравшись в отверстие, рыбак оказался на равнине, где обнаружил крепкие жилые строения, возделанные поля, прекрасные пруды, бамбуковые рощи. Обнаружились там и люди, похожие на иноземцев по манерам, жестам и одежде. Все люди казались довольными и радостными. Рыбака пригласили в дом и устроили угощение. В разговоре выяснилось, что эти люди бежали сюда от «смуты циньских времен», т. е. еще в III веке до н. э. Таким образом рыбаку стало ясно, что это бессмертные. Все последующие попытки добраться до Персикового источника к успеху не привели.


№ 46

Отправляясь во дворец Ёсино


Человеколюбивому — горы, он привык к Залу феникса*,
Мудрому — воды, для него открыты врата с бронзовым
драконом.
Цветы и птицы безгранично восхищают.
Кто же не захочет здесь задержаться?


Комментарий

* Зал феникса и врата с бронзовым драконом означают роскошный дворец, императорский дворец.


Оотомо-но Оокими


Биография неизвестна. Единственным сообщением является сообщение «Секу нихонги» о том, что в 714 году Оотоми-но Оокими была пожалована нижняя степень пятого младшего ранга. В «Кайфу:со:» помещено два стихотворения.


№ 47

Следуя за императором в Ёсино. По приказу императора

Желая отыскать следы Чжан Цяня*,

В счастье мы следуем за ветром Хуанхэ.
Утром облака указывают на Юг и на Север,
Вечером туман встает на Западе и Востоке.
Отвесным склонам соответствует резкая струнная музыка,
В широких долинах гармонично поют духовые,
Это песня о сущности создания.
Стыдно: взялся слагать стихи, но делаю неумело.


Комментарий

* Чжан Цянь — см. примечания к стихотворению № 32.


№ 48

Следуя за императором в Ёсино. По приказу императора

Эти горы беспредельны, так значительны интересы
человеколюбивого,
Эти воды чисты, так глубоки заветные мечты мудрого.
Желая посетить места, где бывали небожители,
Следую за государем в Ёсино.


Ки-но Охито (681–738)


Получил нижнюю степень пятого младшего ранга в 705 году, в 718 — верхнюю степень пятого старшего ранга, служил во дворце престолонаследника (будущего императора Сё:му, 724–749). В 731 получил верхнюю степень четвертого младшего ранга, был назначен заместителем управителя Дадзайфу. В «Кайфу:со:» помещены три стихотворения.


№ 72

Отправляясь к реке Ёсино

Устремляясь вверх, здесь высятся скалы,
Бездонные белые воды образуют стремнины.
Хотел бы посетить места, похожие на пруды Чжун*
и пучины Юэ*.
Как покинуть этот остров, где Умасинэ встретил
Небесную фею!


Комментарий

* Местонахождение пруда (или прудов) Чжун и пучины (пучин) Юэ неизвестно. Возможно, имеются в виду пруд в горах Чжуншань в княжестве У и воды княжества Юэ. У и Юэ — древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян[239]. Эти же топонимы встречаются в стихотворении № 100.


№ 73

Следуя за императором во дворец Ёсино

С фениксом и зонтами* остановились у Южных пиков.
Ищем воды мудрости и горы человеколюбия.
Если сочиняешь в долине, будто говоришь с Сунем*,
Взберешься к глициниям — приблизишься к Сюю*.
Пики и скалы — лето меняет пейзаж,
Источники и камни — осень обновляет цвета.
Эта земля — обиталище бессмертных,
Так стоит ли искать гору Мяогусе*?


Комментарий

* Феникс и зонты — обозначение императорского кортежа. В древнем Китае изображение феникса украшало императорский паланкин. Зонты на длинных ручках использовались при выездах императора. Эта же атрибутика стала использоваться и в Японии.

* Сунь Чо (314–347), второе имя Син-гун, был выходцем из влиятельного чиновничьего клана. Был не только литератором и мыслителем, но и крупным государственным деятелем. Оставил значительный след в истории китайской буддийской мысли. Обосновывал идейное сходство буддизма, конфуцианства и даосизма. Сунь Чо — автор «Ю Тяньтайшань фу» («Оды о восхождении на гору Тяньтайшань»)[240] и девяти стихотворений ши. Поскольку ода считалась прозаическим жанром, упоминание Суня в данном стихотворении означает сочинение прозы и противопоставляется сочинению поэзии Сюем. «Ода о восхождении на гору Тяньтайшань» помещена в «Вэнь сюань».

* Сюй Сюнь (300?-356?), второе имя Сюань-ду, почитался образцовым отшельником. Он отказывался служить, что не мешало ему быть членом аристократического кружка, концентрировавшегося вокруг крупного чиновника и прославленного полководца Се Аня (320–385). Сохранились сведения, что Сюй Сюнь был непревзойденным мастером в сочинении пятислойных стихов. Однако практически ничего из созданного им не сохранилось.

* Гора Мяогусе — обитель бессмертных.


Ёснда-но Ёроси


Потомок иммигрантов. Его предки происходили из Мимана (государство на Корейском полуострове, кор. Имна). Натурализовавшись в Японии, наследственно занимались медициной. Ёроси, сначала приняв буддийское монашество, вышел из монашества в 700 году, получив фамилию Кити и имя Ёроси. В 721 году за заслуги в области медицины получил в качестве поощрения нитки, полотно, мотыги[241]. В 724 году был пожалован фамилией Ёсида. Был главой Библиотечного отдела (733) и Аптекарского отдела (737). В 730 имел стихотворную переписку с Оотомо-но Табито[242] и Яманоэ-но Окура[243]. В «Кайфу:со:» представлен двумя стихотворениями. В «Манъё:сю:» представлен четырьмя стихотворениями (864–867).


№ 80

Следуя за императором во дворец Ёсино.

Это дворец небожителя, в глубине гор, в тишине.
Это живописное место, уединенное, в дымке.
Облака окутывают долины Мибунэ*.
Туман рассеивается над островами Ясака*.
Желтые листья первыми провожают лето,
Белые цветы кацура* встречают осень.
Сегодня над Имэновада* Несутся затихающие звуки тысячелетий.


Комментарий

* Мибунэ — горы Мибунэ (Мифунэ) находится к юго-востоку от предполагаемого местонахождения дворца Ёсино, в южной части Нацуми. Топоним Мибунэ неоднократно встречается в «Манъё:сю:».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*