Вадим Деружинский - Тайны Беларуской Истории.
Но вот что интересно: в 1920 году Декларацию о независимости БССР опубликовала минская газета «Советская Белорусь», которую через несколько лет переименовали в «Советская Беларусь». Лингвисты Москвы и Минска договорились тогда, что в русском языке существует термин «Белоруссия», аналогичный в нашем языке термину «Беларусь», но не может быть ни «Беларуссии», ни «Белоруси». Выходит, что еще тогда Москва транслитерировала в русский язык термин «Беларусь», ибо термин «Белорусь» после 1920 года никогда больше не использовался в СССР.
Это показательный факт: от термина «Белорусь» (имеющего соединительную «о») отказались в СССР еще в 1920-е годы — и ввели в русский язык «Беларусь». В беларуском языке нет соединительной «о», как нет и правила русского языка удваивать «с» для образования суффикса. И раз уж в русском языке в обиход вошло с 1920-х годов противоречащее нормам русского языка «Беларусь» вместо «Белорусь», то равно должно войти и «беларуский» вместо «белорусский», где странным кажется уже не «а» вместо «о», а именно одна «с». (Но раз мы отрицаем соединительную «о», то автоматически должны отрицать и удвоенную «с» — ведь и то и это есть транслитерация. )
Неизбежность транслитерации признает и цитировавшийся выше скептик А. В. Фролов:«А если признать недопустимость в русском языке слова Белоруссия, то логично следует необходимость и дальнейшего коверкания языка — изменения и образованных от слова Белоруссия производных, т. е. написания по-русски «беларуское» государство и национальность «беларус»… »
Но что Фролов называет «коверканьем языка»?
БелОрус является жителем БелОруси. А такой страны с 19 сентября 1991 года не существует (точнее — с 1920-х годов, а с 1991 года не существует Белоруссии), есть только БелАрусь. Соответственно, ее жители являются белАрусами. По нормам, подчеркиваю, русского языка.
Коверканье языка мы видим как раз сегодня, когда термин «Беларусь» ставится во фразах вместе с термином «белорусы». Однозначно безграмотно выглядит само словосочетание: «белорусы Беларуси». Почему там «о», а тут «а»? Где логика? Где система? Какой-то лингвистический бардак. Оспорить написание слова «БелАрусь» никто уже не в силах, так как оно — единственное официальное название нашего государства. Это абсолютно правильно, так как страна должна иметь международное название, взятое из ее национального языка, а не из языка соседей — россиян или поляков.
Вот характерный пример: журналист Павел Шеремет в статье «Белоруссия — Беларусь. Одна страна — два названия» заметил, что «один знакомый писатель спросил: «Почему Белоруссию вы все время называете Беларусь? Беларусь — это же трактор такой! ».
Люди в России не понимают, что у беларусов вообще есть свой собственный язык, на котором не только трактор, но еще и страна имеет право называться. Поэтому, чтобы эту безграмотность ликвидировать, нет иного способа, кроме как изменить написание «белорус» на «беларус». Тогда лингвистически все будет в норме: «беларусы Беларуси».
Теперь о прилагательном «беларуский». Этот момент кажется «самым спорным», потому что он ярко нарушает нормы русского языка, у любого грамотного человека, пишущего по-русски, вызывает неприятие: не в букве «а» (что легко принимается как производное от «Беларусь»), а именно в отсутствии удвоенной «с».
Однако лингвисты (как сторонники, так и противники этой транслитерации) правы. Читателям этой книги, вряд ли разбирающимся в законах лингвистики, объясню следующую вещь. Слово «беларусский» (с двумя «с») в принципе не может существовать по законам лингвистики, так как оно одновременно и продукт транслитерации с беларуского языка (что отрицает соединительную «о»), и продукт грамматики русского языка (сохраняет удвоенную «с»). Но так не бывает, это то же самое, что быть «чуть-чуть беременной».
Раз уж термин — продукт транслитерации с беларуского языка, то он обязан быть им полностью, а не выборочно — то есть не только в вопросе соединительной «о», но и в вопросе удвоенной «с». Это аксиома для лингвистов: если слово транслитерируется, то полностью. А «гибридом» двух языков оно быть в принципе не может.
По этой причине беларуские лингвисты и историки цитированный выше Закон Республики Беларусь («установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием») трактуют шире, чем только термины «Республика Беларусь» и «Беларусь». Они равно трансформируют на русский язык и название нашего языка (и вообще прилагательное «беларуский»), находя его производным от указанных в Законе терминов.
Соответственно, новое написание терминов должно войти и в русский язык. Не только через «а» (что производно от названия страны Беларусь), но и с одним «с», что является реализацией принципа транслитерации. Например: «беларуский спортсмен», «беларуский климат» и т. д. Ибо раз мы употребляем «а» вместо «о», то автоматически должны употреблять и одно «с» вместо двух. То и другое, как говорится, «идет в комплекте».
Наконец, просто странным кажется выражение «белорусская Конституция» или «белорусский язык» — когда это Конституция Беларуси (не Белоруссии) и язык Беларуси (не Белоруссии). Это то же самое, что говорить: «персидская Конституция Ирана» или «персидский иранский язык».
Мнение ученых.
Адам Мальдис, доктор филологических наук, профессор, председатель Международной ассоциации белорусистов, заявил:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр Шабловский, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси согласен с ним:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский»…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ: ОДНОЙ КРОВИ.
Родина. Это не только то место, где ты родился. Это нечто большее. Это от слова «родить», это вся твоя родня от первого до последнего колена. Фактически — и самое главное — это земля, где похоронены десятки тысяч твоих прямых предков, родных людей твоей крови, тебя породивших, твоя огромная семья.
Сталин в самом начале Великой Отечественной войны обратился к советскому народу со словами «Братья и Сестры ! ». Уверен, что такое обращение все поняли как образное, ибо в огромном СССР люди, конечно, не являлись друг другу родней, а были «родственниками» по общей Родине, не по отцу и матери.
Понятие «советский народ», собственно, никогда не имело этнического содержания, как не имеют конкретного этнического содержания такие сегодняшние понятия, как «американский народ», «китайский народ» или «российский народ». Везде много этносов, пусть с главной ролью одного из них, наиболее многочисленного в стране.
Однако если мы посмотрим именно на отдельно взятый этнос, тем более не очень большой и долгое время проживающий компактно на своей территории, то все выглядит совсем иначе. Здесь обращение «Братья и Сестры! » звучит буквально.
Предлагаю в качестве примера взглянуть на наш беларуский этнос. Когда на территории будущей Беларуси еще лежали остатки ледников (5000—3500 лет назад), здесь кое-где жили саамы, занимавшиеся оленеводством. С началом потепления они мигрировали на Север (так как изменение климата не позволяло заниматься оленеводством), а здесь вместо них навсегда поселились индоевропейцы — западные балты. Антропологически и генетически беларусы неизменны минимум 3500 лет.
Как ЭТНОС беларусы компактно проживают на своей территории 12 столетий подряд. Наш этнос возник путем слияния западных балтов — ятвягов, дайновов, мазуров, кривичей, плюс к ним некоторое количество мигрировавших сюда пруссов, лютичей, лужицких сорбов, ляхов, славян Полабья и Поморья. Все они вместе и создали беларуский этнос.
Во времена ВКЛ и Речи Посполитой была небольшая миграция к нам поляков, а вот миграции украинцев, жемойтов и аукштайтов практически не было. С территории Московии в незначительных объемах бежали татары, староверы, крепостные крестьяне. Но все это не меняло общей картины чистоты беларуского этноса, как не изменила ее и весьма значительная миграция евреев из Германии и Чехии, потому что евреи вступали в браки только между собой. Первая статистически значимая миграция произошла лишь в 1960—1989 годах, когда число проживающих в Беларуси русских удвоилось, впервые достигнув 10% от всего населения.