KnigaRead.com/

Стефен Флауерс - Красная руна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефен Флауерс - Красная руна". Жанр: История издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 7 8 9 10 11 Вперед
Перейти на страницу:

Сноски

1

Демотическое письмо (от греч. demotikos — народный), скорописная форма египетского письма, возникшая в VIII–VII вв. до н. э. — прим. редактора.

2

Principle of Isolate Intelligence. «Автономность» означает независимость от объективных условий, от материальной природы — прим. редактора.

3

Например: «Изида» Плутарха, главы 31 и 72; Диодор I, 98.

4

Очевидно, Опра Уинфри и Хилари Клинтон — прим. редактора.

5

Naturwissenschaften и Geisteswissenschaften соответственно.

6

Этот текст неоднократно встречается в литературе «Процесса», например на стр. 20 журнала «О страхе» (1971 г.).

7

Такие писатели, как Мори Терри (Maury Terry, 1987 г.) и Эд Сандерс (Ed Sanders, 1971 г.) широко и безосновательно приписывали влиянию «Процесса» истории Чарльза Мэнсона и «сына Сэма» (Дэвида Берковица). Даже немногим более объективные исследователи, например Лайонс (Lyons, 1988 г.), стр. 91–94, не признают достоинства за их работами.

8

(«Apocalypse Culture», издательство «Feral House», 1990 г.; в русском издании — «Культура времен Апокалипсиса», издательство «Ультра. Культура», Екатеринбург, 2004; стр. 51–63).

9

Xtul (произносится как «штул») очевидно является словом идиша shtul, ср. Stuhl («стул») в немецком. Процесс использовал и другие жаргонизмы идиша, замаскированные заменой «sh» на «x», например xtumm («штум») — «убивать» (на самом деле происходит от идиш/немецкого stumm — «немой, тихий»); или xpiel «шпил» — «словесный поток терапевта или пациента на Процессианской сессии» (ср. идиш shpiel (изменение торговых или игровых курсов). См. Бэйнбридж, 1978 г., стр. 61.

10

Это значение не настоящее, см. Бэйнбридж, 1978 г., стр. 61.

11

Бэйнбридж, 1978 г., стр. 74–75 и далее повсеместно.

12

Foundation Church of the Millenium (англ.) — «Основание церкви тысячелетия» — прим. редактора.

13

Бэйнбридж, 1978 г., стр. 174–185.

14

ДеГримстон, 1968 г.

15

«О страхе», стр. 10.

16

«Rosemary’s Baby», «The Exorcist» — бывшие крайне популярными в США экранизации романов ужасов, эксплуатировавшие темы сатанинских заговоров, одержимости дьяволом и прочего подобного — прим. редактора.

17

«Ordo Templi Satanas» (лат.) — Орден храма Сатаны, далее OTS — прим. редактора.

18

Sin (англ.) — «грех» — прим. переводчика.

19

«The Order of the Black Ram», далее OBR — прим. редактора.

20

Сет Тифон, LV 1:2, 1974 г., стр. 8–10.

21

Эта часть книги ЛаВея является плагиатом на сочинение «Сила есть право», впервые изданное в 1896 году автором под псевдонимом Рагнар Редбёрд. Эта конкретная цитата взята из введения, стр. 5 издания от Loompanics.

22

Глагол to grok, и производные от него, вымышлен вышеупомянутым Р. Хайнлайном. Вот как описывает суть явления сам автор в книге «Чужак в чужой стране»: «Грок означает понимание настолько обстоятельное, что наблюдатель становиться частью наблюдаемого — это сплавление, слияние, единение и потеря идентичности в групповом переживании». Оксфордский словарь английского языка толкует неологизм to grok как «понимать интуитивно или посредством сопереживания; устанавливать взаимопонимание». Параллели с греческим noesis более чем очевидны — прим. редактора.

23

«Апостасия» в «Grimorium Verum», LV 1:11, стр. 21–22.

24

Worldwide Church of Satanic Liberation — прим. редактора.

25

Rules of Engagement (англ.) — «правила ведения боевых действий» — прим. переводчика.

26

Werewolf Order, далее WO — прим. редактора.

27

Урожденная ЛаВей.

28

«Оборотническое радио» (англ.) — прим. переводчика.

29

«Песни на Конец света» (англ.) — прим. переводчика.

30

В статье «The Unknown Known» («Неизвестное известное»), входящей в книгу «The Satanic Rituals» («Сатанинские ритуалы»), ЛаВей вводит понятие «рабочего года», открывающего и закрывающего следующие друг за другом восемнадцатилетние циклы, в свою очередь состоящие из девятилетних периодов действия и реакции.

31

Шрек, Николас, редактор книги «The Manson File» («Дело Мэнсона»), Нью–Йорк: «Amok», 1988 г. Издательство «Amok Press» впоследствии было переименовано в «Feral House».

32

«Приобщение к оборотническому радио» (англ.) — прим. редактора.

33

Перевод по тексту информационного бюллетеня «Оборотнического ордена» от 1992 года.

34

Crystal Dawn (англ.), «хрустальная заря» — прим. редактора.

35

Lost Pines, Bastrop — прим. редактора.

36

«Лес; древесина» (англ.) — прим. переводчика.

37

«Определенный и сформированный», т. е. обладающий очерченными пределами и приданной формой — прим. редактора.

38

Anomic — буквально: «беззаконный», от греческого νόμος, «закон» — прим. редактора.

39

«Во времена оны» (лат.) — прим. переводчика.

40

«Nine Doors of Midgard», полная базовая программа упражнений, используемая Рунной гильдией. Содержит уроки девяти ступеней с обширной практической работой в области рунной медитации, гальдра, дивинации и прочих практик — прим. редактора.

41

Masterpiece — прим. редактора.

42

Xeper (читается как «хефер», египетский иероглиф, обозначающий становление) — понятие Храма Сета, обозначающее процесс возвышения, эволюции психе, обнаружения ее целостности — прим. редактора.

Назад 1 ... 7 8 9 10 11 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*