KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс

Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс". Жанр: История издательство неизвестно, год неизвестен.
Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
Название:
Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
10 февраль 2019
Количество просмотров:
63
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс краткое содержание

Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс - автор неизвестен Автор, на сайте KnigaRead.com Вы можете бесплатно читать книгу онлайн. Так же Вы можете ознакомится с описанием, кратким содержанием.
Назад 1 2 3 4 Вперед
Перейти на страницу:

Автор неизвестен

Разборки в маленьком Маэм-Спрингс

РАЗБОРКИ В МАЛЕНЬКОМ МАЭМ-СПРИНГС

АВТОРЫ:

Никосар

Бонни при скромном участии Биолога

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Ник Калькер, вольный ганфайтер

Алекс Джекобсон, майор в отставке, владелец ранчо "Silver Horse"

Элен Джекобсон, местный врач

Элен Ходди, вдова, владелица гостиницы

Энтони Соккет, он же Красный Бык, бандит, разыскиваемый во всех штатах

Джек Захсон, забияка и болтун

Алекс Грэшт, шулер

Алекс Вершин

Отец Алекс Буг, священник в местной церкви

Эндрю Штых, пьяница, бывший ганфайтер

Нэл Мелхи, шериф, позднее - гробовщик

Алекс Сырцекс, кучер дилижанса

Олесон Шумар, учитель

Джулия Богдесон, владелица ранчо BJ

Кол Илис, он же Майлс Логан, жених Джулии

Пол Лекс, ковбой с ранчо BJ

Сэнди Шэммерли, наемный убийца

Большой Медведь, вождь племени шайонов

Легкое Облако, скво вождя

Смотрящий Внутрь, шаман

Быстрый Олень, воин-шайон

Глава 1. Дилижанс.

"Дикий запад - это вам не шутка: бескрайние просторы, индейцы, - кто знает, что свалится вам на голову", - так думал Ник Калькер, не спеша покачиваясь в седле. Этого человека знали везде к западу от Техаса, его револьверы не знали промаха. Ник ехал по прерии и никого не трогал. Вдруг вдали заклубилась пыль, и показался дилижанс.

"Так-так, это бандиты", - как всегда подумал Ник, выхватывая револьверы. Дилижанс приближался, чемоданы сыпались, пассажиры визжали, лошади неслись все быстрее и быстрее. Кучер сидел не шевелясь, шляпа закрывала его лицо. "Мертв", - понял Ник и взвел курки. За дилижансом скакали четверо мужчин и беспорядочно палили в него.

"C четырьмя мне не справится, надо сматываться", - решил Ник и понесся перед дилижансом. Дилижанс быстро приближался, у виска просвистела пуля. Когда транспорт совсем поравнялся с лошадью Ника, тот отпустил поводья, и, ухватившись за какой-то ремень, влез на козлы, брезгливо подвинув ногой мертвого кучера, и поймал упавшие поводья. Чтобы избежать шальной пули, он пригнулся и направил лошадей к дороге. Рядом с убитым кучером лежал винчестер. Ник подобрал его и быстро перезарядил. Он гнал лошадей изо всех сил, но преследователи настигали его. Вдруг раздался громовой рев, и из-за деревьев показался Алекс Джекобсон на огромном вороном жеребце, с шестиствольной базукой[1] на плече.

- Кто посмел обидеть мою жену? - вежливо спросил он четверых амбалов, ласково наставив на них все шесть стволов. Бандиты, недолго думая, развернули коней и живо смылись, иногда оглядываясь через плечо и выкрикивая недвусмысленные ругательства. Ник остановил дилижанс и открыл дверцу. "Выходите, мэм, все в порядке", - сказал он и протянул руку в темноту. Он не заметил: как сзади к нему подошел Алекс и обернулся слишком поздно.

- Как ты смеешь приставать к моей жене?! - грозно заорал Алекс и одним ударом кулака сбил Ника с ног вместе с его лошадью[2].- С тобой все в порядке, дорогая?

- Да, все хорошо. Этот джентльмен спас от грабителей мои новые лекарства, - послышался голос из кареты. Алекс нырнул внутрь и вынес жену на руках. В это время Ник, которому было не привыкать к дракам, поднялся и, потирая заплывший глаз, направился к ним.

- Однако у вас твердый кулак, мистер. Мне это нравится. Предлагаю вам свою дружбу. Кстати, я не успел представиться. Я Ник Калькер, - сказал Ник и протянул руку.

- Подожди дорогая, я еще разок врежу этому хаму, - произнес Алекс и поставил жену на землю.

- Но милый, он помог мне бежать от бандитов, - возразила женщина и умоляюще схватила мужа за рукав.

- Раз так, мистер, вот вам моя рука. Я - Алекс Джекобсон, владелец салуна "Silver Horse", а это моя жена Элен, по совместительству - врач нашего городишки, - улыбнулся Алекс и пожал Нику руку.

- Все это хорошо, но этого беднягу надо похоронить. - Ник указал на лежащего на козлах мужчину.

И в этот момент послышался слабый стон.

- О боже, он жив. Снимите его на землю; может, я еще смогу его спасти, воскликнула Элен. Мужчины сняли подстреленного на землю, Элен расстегнула на нем рубашку и осмотрела рану. - Пуля прошла навылет рядом с сердцем, ему сильно повезло. Но они напали сзади, как же его угораздило?

- Рикошетом, мэм. Видите - на его винчестере выщерблина, - ответил Калькер.

Элен наложила повязку, раненого погрузили в дилижанс и аккуратно повезли в клинику. Вскоре он пришел в себя и рассказал, что произошло:

- Зовут меня Алекс Сырцекс, я кучер компании "Мистер Смит и Со". Я совершал очередной рейс из Бостона в Маэм-спрингс, как вдруг на дилижанс напали четверо с закрытыми лицами. Я хлестнул лошадей и ... больше ничего не помню.

- Почему же на нас напали, ведь у нас ничего ценного не было? - спросила Элен.

- Видите ли, мэм, я должен был вести золото, но в последний момент руководство компании передумало, и рейс заменили. Бандиты об этом не знали, ответил Сырцекс.

- Значит, этот городок называется Маэм-спрингс. Что ж, я задержусь здесь ненадолго. Вы не подскажете, где здесь можно поселится и где выпить? - вступил в беседу тактичный Ник Калькер.

- Остановится можно у вдовы Ходди, она содержит гостиницу, а выпить добро пожаловать ко мне в салун, - ответил Джекобсон.

- Отлично, договорились; через полчаса я у вас, - сказал Ник и вышел.

Глава 2. Шериф.

Маэм-спрингс был типичным маленьким городком Дикого Запада с парой улиц, салуном, гостиницей и церковью на окраине.

- Недурно! - осмотревшись, подумал Ник и направился к гостинице. На крыльце сидела немолодая женщина.

- Мэм, я могу снять у вас комнату? - спросил Ник.

- Конечно, мистер, два доллара в день. Живите хоть всю жизнь, но с условием: девок в комнату не водить.

- О'кей, мэм, я согласен, - ответил Ник, прикинув, что девку можно завести и не в комнату.

"Ну что ж, пора к Алексу. В подобных городках все сливки общества собираются в салуне", - решил Калькер и перешел улицу.

Войдя в салун, Ник сразу увидел пьяного ковбоя, которого держал за шиворот крепкий парень со звездой шерифа на куртке. За спиной шерифа пряталась заплаканная женщина.

- Ну-ну, Джулия, успокойтесь, все в порядке, - успокаивала ее Элен.

- Как же в порядке, когда мистер Мелхи завтра уезжает, а заменить его некем, - всхлипнула Джулия.

- Ничего, - ответил Мелхи, - замену найдем.

Он снял значок и подкинул его вверх. Поймал его Ник.

- Ну, вот и прекрасно, вот вам новый шериф, - заявил Мелхи и вручил оторопевшему Нику ковбоя. - Держи, приятель. Разберешься сам, а я пошел.

- Так, из огня да в полымя, - подумал Калькер. - Не слишком ли быстро, джентльмены, вы ведь меня еще не знаете...

- Ты прав, приятель, - сказал вошедший в это время здоровый тип с лицом отпетого негодяя, - зато меня здесь знают все. Так ведь, вы же все знаете Алекса Вершина?.. Давай значок, парень.

- А значком не хочешь? - ответил Ник, увидев, как осунулось лицо Джулии, и как побледнела Элен.

- Что ты сказа... - начал Вершин и, не успев удивиться, влетел в выставленные за стойкой бутылки.

- Сколько с меня? - Ник спокойно повернулся к Джекобсону.

- Пятьдесят долларов, приятель, - ухмыльнулся тот.

- О'кей, - Ник отсчитал деньги и переда их Джекобсону, - А теперь кто мне покажет, где здесь офис шерифа?

- Прямо напротив входа в салун, Ник, - Алекс Джекобсон указал на неказистое здание, на котором виднелось зарешеченное окно. - Это тюрьма, а у входа стоит твой стол. Заварушки случаются здесь часто, и тюряга недалеко от салуна служила вытрезвителем.

- Отлично. А теперь кто скажет мне, что я держу в руке?

- он обратился к Джулии.

- Уберите это ничтожество отсюда, шериф, я потом объясню вам, кто это, ответила Джулия и вышла вместе с Ником.

- Кто это? Похоже, ты его знаешь? - спросил у Джекобсона Пол Лекс, ковбой с ранчо BJ.

- Это Ник Калькер.

- Эй, я слышал о нем. Это ведь он пристрелил Громилу Джейка в Далласе. Он наведет здесь порядок. Может, он и Соккета поймает.

- Ну, это вряд ли, хотя бог ему в помощь, - смиренно заявил священник, расположившийся за столиком с молитвенником и кружкой пива. Это был преподобный отец Алекс Буг. - Надеюсь, новый шериф пожертвует деньги на новую церковь...

Раздался звон стекла, и, наконец, очнувшийся Алекс Вершин на четвереньках выполз в центр салуна, с трудом поднялся и, шатаясь, вышел и пошел к своей лошади. В окно было видно, как он упал уже пятый раз, пытаясь на нее залезть.

- Бог в помощь, сын мой, - пробормотал отец Буг, окуная нос в пиво.

Глава 3. Индейцы.

К салуну подъехал всадник на запыленной лошади. Черная борода закрывала его лицо.

- Двойное виски, - бросил он, подходя к стойке.

- Надолго к нам, мистер..? - спросила Элен, подавая ему стакан.

- Логан. Майлс Логан, мэм. Я ищу работу, любую работу, но краткосрочную, ответил незнакомец, осушая стакан. - Можно снять у вас комнату?

- Недалеко есть гостиница, мистер, - сказал Джекобсон, закрывая жену плечом.

- Не люблю гостиниц, лучше здесь. В гостиницах старые леди устанавливают слишком строгие правила.

Назад 1 2 3 4 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*