Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
He stared at her fixedly (он пристально, внимательно посмотрел на нее; fixedly – неподвижно; пристально; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./), made unconscious salute (машинально отдал честь; conscious – сознающий, понимающий; осознанный, сознательный; salute – приветствие /поклон, рукопожатие, поцелуй/; /воен./ отдание чести), and sat down beside her on the seat (и сел возле нее на скамейку). He moved on the bench, shifted his feet (он подвинулся на скамейке, положил ноги одна на другую; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; перекладывать), saying, in a gentlemanly, military voice (и произнес джентльменским, военным голосом):
“I don’t disturb you – do I (я вас не побеспокою, не так ли; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить)?”
He was a young man, military in appearance, growing slightly stout. His black hair was brushed smooth and bright, his moustache was waxed. But there was something rambling in his gait. She looked up, blanched to the lips, and saw his eyes. They were black, and stared without seeing. They were not a man’s eyes. He was coming towards her.
He stared at her fixedly, made unconscious salute, and sat down beside her on the seat. He moved on the bench, shifted his feet, saying, in a gentlemanly, military voice:
“I don’t disturb you – do I?”
She was mute and helpless (она была безмолвна и беспомощна; mute – немой; безмолвный; help – помощь). He was scrupulously dressed in dark clothes and a linen coat (он был безупречно одет в темную одежду и полотняный пиджак; scrupulously – честно, добросовестно; скрупулезно; безупречно; clothes – одежда, платье). She could not move (она не могла пошевелиться). Seeing his hands, with the ring she knew so well upon the little finger (увидев его руки с кольцом, которое она так хорошо знала, на мизинце: «маленьком пальце»), she felt as if she were going dazed (она почувствовала, словно рассудок ее помрачается; to go – идти, ходить; делаться, становиться; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить). The whole world was deranged (весь мир пришел в /полный/ беспорядок; to derange – расстраивать /планы/; приводить в беспорядок; сводить с ума). She sat unavailing (она сидела, опустошенная; unavailing – бесполезный, тщетный, бесплодный; avail – польза, выгода). For his hands, her symbols of passionate love (ибо его руки, ее символы страстной любви; passion – страсть), filled her with horror as they rested now on his strong thighs (наполняли ее ужасом теперь, когда они покоились на его сильных бедрах).
“May I smoke?” he asked intimately, almost secretly (могу я закурить? – спросил он доверительно, почти шепотом; intimate – внутренний, глубинный; интимный; близкий, дружеский; secretly – тайно, втайне от других; скрытно; неслышно; secret – секрет, тайна), his hand going to his pocket (и его рука потянулась к карману).
She could not answer, but it did not matter, he was in another world (она не могла ответить, но это не имело значения, он был в другом мире). She wondered, craving, if he recognized her – if he could recognize her (она задавалась вопросом, страстно желая /знать/, узнал ли он ее – способен ли он узнать ее; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом; to crave – страстно желать, жаждать). She sat pale with anguish (она сидела, бледная от страдания; anguish – мука, боль, страдание). But she had to go through it (но она должна была пройти через это).
“I haven’t got any tobacco,” he said thoughtfully (у меня нет табака, – сказал он задумчиво).
She was mute and helpless. He was scrupulously dressed in dark clothes and a linen coat. She could not move. Seeing his hands, with the ring she knew so well upon the little finger, she felt as if she were going dazed. The whole world was deranged. She sat unavailing. For his hands, her symbols of passionate love, filled her with horror as they rested now on his strong thighs.
“May I smoke?” he asked intimately, almost secretly, his hand going to his pocket.
She could not answer, but it did not matter, he was in another world. She wondered, craving, if he recognized her – if he could recognize her. She sat pale with anguish. But she had to go through it.
“I haven’t got any tobacco,” he said thoughtfully.
But she paid no heed to his words, only she attended to him (но она не обратила внимания на его слова, оно было приковано только к нему; to pay – платить; обращать /внимание/; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./). Could he recognize her, or was it all gone (может он ее узнать или всё прошло; gone – пропащий, потерянный; ушедший; to go – идти, ходить; протекать, проходить; исчезать)? She sat still in a frozen kind of suspense (она сидела неподвижно, в ожидании).
“I smoke John Cotton (я курю «Джон Коттон»),” he said, “and I must economize with it, it is expensive (и должен экономно его использовать, он дорогой). You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on (я, знаете ли/видите ли, не очень богат, пока идут эти тяжбы; well off – состоятельный, зажиточный; well – здоровый; хороший; зажиточный; lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба; law – закон; suit – судебное дело; судебный процесс; to go on – идти дальше; продолжать; происходить, случаться; развиваться /о действии, процессе/).”
“No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid (да, – сказала она, и сердце ее было холодно, душа пребывала в оцепенении; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный).
He moved, made a loose salute (он пошевелился, небрежно отдал честь; loose – свободный; несвязанный; неопределенный; небрежный), rose, and went away (поднялся и ушел; to rise – вставать, подниматься). She sat motionless (она сидела неподвижно; motionless – неподвижный, без движения; motion – движение). She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion (она видела его фигуру, фигуру, которую /прежде/ любила со всей своей страстью; shape – форма, очертание; вид, образ; /физическая/ форма; фигура /обычно женская/): his compact, soldier’s head (его небольшую солдатскую голову; compact – компактный; soldier – солдат), his fine figure now slackened (его прекрасное тело, теперь ослабшее; fine – прекрасный, превосходный; тонкий; изящный; to slacken – замедлять/ся/; слабеть, становиться вялым; провисать /о веревке/; slack – вялый, неактивный; слабый; провисающий, ненатянутый /о веревке/; дряблый, вялый /о мышцах/). And it was not he (и это был не он). It only filled her with horror too difficult to know (это наполнило ее ужасом, слишком трудным, чтобы понять = невыразимым ужасом).
But she paid no heed to his words, only she attended to him. Could he recognize her, or was it all gone? She sat still in a frozen kind of suspense.
“I smoke John Cotton,” he said, “and I must economize with it, it is expensive. You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on.”
“No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid.
He moved, made a loose salute, rose, and went away. She sat motionless. She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion: his compact, soldier’s head, his fine figure now slackened. And it was not he. It only filled her with horror too difficult to know.
Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket (вдруг он снова пришел, держа руку в кармане пиджака; jacket – куртка; жакет; пиджак).
“Do you mind if I smoke?” he said (не возражаете, если я закурю? – спросил он; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “Perhaps I shall be able to see things more clearly (возможно, я смогу видеть вещи более ясно; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; clearly – отчетливо, ясно).”
He sat down beside her again, filling a pipe (он снова сел возле нее, набивая трубку; to fill – наполнять/ся/). She watched his hands with the fine strong fingers (она следила за его руками с красивыми сильными пальцами). They had always inclined to tremble slightly (они всегда были склонны слегка дрожать; to incline – наклонять/ся/; склонять/ся/; быть склонным /к чему-л./). It had surprised her, long ago, in such a healthy man (это ее удивляло, когда-то давно, в таком здоровом человеке; ago – тому назад). Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe (теперь они двигались неточно, и табак свисал неряшливо из трубки; accurate – точный, правильный; ragged – неровный, зазубренный; рваный; торчащий клочьями; rag – лоскут, тряпка; обрывок).
“I have legal business to attend to (у меня судебное дело, которым я должен заниматься; legal – правовой; судебный; business – дело, занятие; to attend – посещать; заботиться /о чем-л./; следить /за чем-л./). Legal affairs are always so uncertain (юридические дела всегда такие неопределенные; certain – точный, определенный, неизменный). I tell my solicitor exactly, precisely what I want (я точно, четко говорю своему адвокату, чего я хочу; solicitor – солиситор /адвокат, консультирующий клиентов; имеет право выступать в судах низшей инстанции/; precisely – точно, определенно), but I can never get it done (но никогда не могу добиться, чтобы это было исполнено; to get – доставать; получать; to get smth. done: «получить что-л. сделанным» – сделать что-л. /о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего/).”
She sat and heard him talking (она сидела и слушала, как он говорит). But it was not he (но это был не он).
Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket.