KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лоуренс, "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 She went along the narrow track of flag-stones that were worn hollow by the feet of the fishermen. She seemed to be avoiding her surroundings, as if she remained safe in the little obscurity of her parasol.

She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside. Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway, which shone like a picture of light in the dark wall. There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court, on the blue and white sea-pebbles of its paving, while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges.

She tiptoed nervously into the courtyard (на цыпочках, нервно она вошла во двор; to tiptoe – ходить на цыпочках; toe – палец ноги; courtyard – внутренний двор), glancing at the house that stood in shadow (поглядывая на дом, что стоял в тени; to stand). The uncurtained windows looked black and soulless (незанавешенные окна казались черными и бездушными; to curtain – занавешивать; curtain – занавеска, штора; портьера; soul – душа), the kitchen door stood open (дверь в кухню стояла открытая). Irresolutely she took a step forward (нерешительно она сделала шаг вперед), and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond (и снова вперед, наклоняясь /вперед/, стремясь к саду за /домом/; to lean – наклонять/ся/; склоняться).

She had almost gained the corner of the house (она почти добралась до угла дома; to gain – получать; добывать; достигать, добираться) when a heavy step came crunching through the trees (когда звук тяжелых шагов прошел, хрустя, через деревья = из-за деревьев послышался хруст под чьими-то тяжелыми шагами; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под колесами, ногами/). A gardener appeared before her (садовник возник перед ней). He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe (он держал плетеный поднос, по которому перекатывались огромные, темно-красные, перезрелые ягоды крыжовника; wicker – прутья для плетения; плетеное изделие; to roll – катить/ся/; катать/ся/; gooseberry – крыжовник /куст, ягода/; goose – гусь; berry – ягода; ripe – зрелый, спелый). He moved slowly (он двигался медленно).

“The garden isn’t open today (сад сегодня не открыт),” he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat (тихо сказал он привлекательной женщине, которая была готова к отступлению; to poise – удерживать/ся/ в равновесии; быть готовым к действию).

For a moment she was silent with surprise (на мгновение она замолчала от удивления). How should it be public at all (как вообще он мог быть открыт для посещений; public – общественный; общедоступный, публичный)?

 She tiptoed nervously into the courtyard, glancing at the house that stood in shadow. The uncurtained windows looked black and soulless, the kitchen door stood open. Irresolutely she took a step forward, and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond.

She had almost gained the corner of the house when a heavy step came crunching through the trees. A gardener appeared before her. He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe. He moved slowly.

“The garden isn’t open today,” he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat.

For a moment she was silent with surprise. How should it be public at all?

“When is it open?” she asked, quick-witted (когда он открыт? – спросила она, быстро сообразив; quick-witted – находчивый, сообразительный: «имеющий быстрый ум»; wit – ум, разум).

“The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays (пастор пускает посетителей по пятницам и вторникам; rector – приходской священник, пастор /в англиканской церкви/; to let – впускать; пропускать).”

She stood still, reflecting (она стояла неподвижно, размышляя; still – неподвижный, спокойный). How strange to think of the rector opening his garden to the public (как странно думать о том, что пастор открывает свой сад для публики)!

“But everybody will be at church,” she said coaxingly to the man (но все будут в церкви, – сказала она, пытаясь уговорить садовника; everybody – каждый, всякий /человек/; все; to coax – уговаривать, упрашивать; добиваться чего-л. с помощью уговоров, лести). “There’ll be nobody here, will there (здесь никого не будет, не правда ли)?”

He moved, and the big gooseberries rolled (он пошевелился, и большие ягоды покатились).

“The rector lives at the new rectory (пастор живет в новом доме; rectory – дом приходского священника, пастора),” he said.

The two stood still (оба стояли неподвижно). He did not like to ask her to go (ему не хотелось просить ее уйти; to ask – спрашивать; просить; to go – идти, ходить; уходить, уезжать). At last she turned to him with a winning smile (наконец она повернулась к нему с обворожительной улыбкой; winning – побеждающий, выигрывающий; обаятельный, обворожительный; to win – выиграть; победить; убедить).

 “When is it open?” she asked, quick-witted.

“The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays.”

She stood still, reflecting. How strange to think of the rector opening his garden to the public!

“But everybody will be at church,” she said coaxingly to the man. “There’ll be nobody here, will there?”

He moved, and the big gooseberries rolled.

“The rector lives at the new rectory,” he said.

The two stood still. He did not like to ask her to go. At last she turned to him with a winning smile.

“Might I have one peep at the roses (могу я быстренько взглянуть на розы; peep – быстрый взгляд /часто украдкой/)?” she coaxed, with pretty wilfulness (уговаривала она с милым упрямством; wilful – своенравный; упрямый).

“I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside (не думаю, что это будет иметь какое-то значение = думаю, ничего страшного не случится, – сказал он, отходя в сторону; to suppose – /пред/полагать, допускать; думать, считать; to matter – иметь значение): “you won’t stop long (долго вы не пробудете…; to stop – останавливать/ся/; /разг./ останавливаться /ненадолго/, гостить) —”

She went forward, forgetting the gardener in a moment (она пошла вперед, в один миг забыв о садовнике). Her face became strained, her movements eager (ее лицо сделалось напряженным, ее движения – порывистыми; to become – делаться, становиться; strained – натянутый; напряженный; неестественный; to strain – натягивать/ся/; напрягать/ся/; eager – страстно желающий; нетерпеливый; энергичный, активный /о желании, жесте/). Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark (оглядевшись по сторонам, она увидела, что все окна, выходящие на лужайку, были без занавесок и темны; to give on to – /брит./ выходить на, в; curtainless – не имеющий занавесок). The house had a sterile appearance (у дома был заброшенный вид; sterile – бесплодный; стерильный; неживой, пресный /о лекции, произведении и т. д./; appearance – появление; внешний вид, наружность), as if it were still used, but not inhabited (словно им все еще пользовались, но не жили в нем; to inhabit – жить, обитать, населять). A shadow seemed to go over her (тень как будто нависла над ней). She went across the lawn towards the garden (она пересекла лужайку, направляясь к саду), through an arch of crimson ramblers, a gate of colour (/прошла/ через арку из вьющихся красных роз, цветные воротца: «ворота цвета»; crimson rambler – многоцветковая вьющаяся роза; crimson – малиновый, темно-красный /цвет/; to ramble – гулять, бродить; ползти, виться, разрастаться /о растении/; gate – ворота; калитка).

 “Might I have one peep at the roses?” she coaxed, with pretty wilfulness.

“I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside: “you won’t stop long —”

She went forward, forgetting the gardener in a moment. Her face became strained, her movements eager. Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark. The house had a sterile appearance, as if it were still used, but not inhabited. A shadow seemed to go over her. She went across the lawn towards the garden, through an arch of crimson ramblers, a gate of colour.

There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning (там, вдали, расстилалось спокойное голубое море с заливом, окутанным утренним туманом; soft – мягкий; нежный; тихий, спокойный; misty – туманный; mist – /легкий/ туман; дымка), and the farthest headland of black rock (и самый дальний мыс черной скалы = черный скалистый мыс; farthest – самый дальний, наиболее отдаленный; far – далекий, дальний; head – голова; верхушка; передняя, выступающая часть чего-л.; мыс /часто в названиях/; land – земля, суша) jutting dimly out between blue and blue of the sky and water (неясно врезался между синевой неба и синевой воды; to jut out – выдаваться, выступать; dimly – тускло; смутно, неясно; dim – тусклый; смутный, неясный). Her face began to shine, transfigured with pain and joy (ее лицо начало сиять = просияло, преображенное болью и радостью; to transfigure – видоизменять; преображать). At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers (у ее ног сад круто спускался вниз, утопавший во всевозможных цветах: «весь смешение цветов»; to fall – падать; спускаться, идти под уклон /о местности/; steep – крутой; confusion – смущение; беспорядок; смешение; flower – цветок), and away below was the darkness of tree-tops covering the beck (а далеко внизу темнота верхушек деревьев скрывала ручеек; darkness – темнота, мрак; to cover – покрывать, закрывать; прикрывать, скрывать; beck – /брит./ ручеек).

She turned to the garden that shone with sunny flowers around her (она свернула к саду, который сиял залитыми солнцем цветами вокруг нее). She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree (она знала маленький уголок, где была скамейка под тисом; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло; yew – тис, тисовое дерево). Then there was the terrace where a great host of flowers shone (далее находилась терраса, где сверкало огромное множество цветов; then – потом, затем; далее; host – масса, множество, уйма), and from this, two paths went down, one at each side of the garden (и отсюда спускались вниз две тропинки, по одной с каждой стороны сада).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*