Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
Komt een oudere man in de apotheek en vraagt:
„Hebt u tabletten om een vals gebit te reinigen?”
„Natuurlijk”.
„Hebt u krukken?”
„Jazeker”.
Hebt u batterijen voor hoorapparaten?”
„Zeker, mijnheer”.
„Verkoop u luiers voor mensen met incontinentie?”
„Die hebben we ook, mijnheer”.
„En viagra?”
„Geen probleem”.
„O. K., dan wil ik hier wel mijn huwelijkslijst leggen”.
Een nieuws
(Новость)
Arts tegen patiënt (врач пациенту): „Ik heb goed nieuws (у меня есть хорошая новость) en ik heb slecht nieuws (и у меня есть плохая новость). Het slechte nieuws is (плохая новость есть = заключается в том) dat u hooguit nog maar drie dagen te leven hebt (что вам самое большее еще только три дня осталось жить)”.
„En wat is dan het goede nieuws (а какая тогда хорошая новость)?” vraagt de patiënt geschrokken (спрашивает пациент испуганно; schrikken – испугаться).
„Dat ik na maanden aandringen (что я после месяцев настаивания; aandringen – настаивать /ор – на/; настояние, требование; dringen – напирать; продираться, проникать) eindelijk met mijn assistente naar bed ben geweest (наконец-то с моей ассистенткой побывал в постели)”.
Arts tegen patiënt: „Ik heb goed nieuws en ik heb slecht nieuws. Het slechte nieuws is dat u hooguit nog maar drie dagen te leven hebt”.
„En wat is dan het goede nieuws?” vraagt de patiënt geschrokken.
„Dat ik na maanden aandringen eindelijk met mijn assistente naar bed ben geweest”.
Positief denken
(Думать позитивно)
Een man zegt tegen de psychiater (мужчина говорит психиатру): „Ik ben het leven moe (мне надоело жить; moe – уставший, утомленный; moe zijn – устать), ik ga mezelf voor de trein gooien (я пойду брошусь под поезд: «пойду меня самого перед поездом бросить»; zich gooien – бросаться; gooien – бросать)!”
Zegt de psychiater: „Ik heb u toch altijd verteld (я вам ведь всегда рассказывал; vertellen – рассказывать) dat u een positieve draai aan uw leven moet geven (что вы вашу жизнь должны позитивно представлять; een draai aan iets geven – что-то так представить, что изменит взгляд на это: «давать чему-то поворот, задавать вращение»; draaien – вращать, вертеть) en aan alle dingen in het leven (и все вещи в жизни)”.
„Inderdaad!” zegt de man (в самом деле, говорит мужчина). „Daar heeft u gelijk in (вы в этом правы). Ik zal anders zeggen (я скажу иначе): Ik ga mijn leven op de rails zetten (я поставлю мою жизнь на рельсы)!”
Een man zegt tegen de psychiater: „Ik ben het leven moe, ik ga mezelf voor de trein gooien!”
Zegt de psychiater: „Ik heb u toch altijd verteld dat u een positieve draai aan uw leven moet geven en aan alle dingen in het leven”.
„Inderdaad!” zegt de man. „Daar heeft u gelijk in. Ik zal anders zeggen: Ik ga mijn leven op de rails zetten!”
Pannekoeken
(Блины)
Het onderzoek dat de psychiater op aandrang (обследование, которое психиатр по настоянию; aandringen – настаивать) van haar familie (ее родственников) heeft gedaan (сделал) valt erg mee (прошло лучше, чем ожидалось; meevallen – посчастливиться, повезти, обернуться лучше, чем ожидалось; erg – злой; дурной; очень, сильно). „Waarom hebben ze u eigenlijk (почему, собственно /говоря/, они вас) naar mij toegestuurd (направили ко мне; sturen – править /рулем/; вести /судно/; посылать, отправлять, сравните: stuurman – штурман; рулевой)?” vraagt hij de vrouw (спрашивает он женщину). „Alleen omdat ik zo dol ben op pannekoeken (только потому, что я без ума от блинов; dol – сумасшедший, безумный; dol zijn op iets – сходить с ума по чему-либо)”, zegt ze (говорит она).
Psychiater lachend (психиатр, смеясь): „Maar mijn beste mevrouw (но, моя дорогая: «наилучшая» госпожа), dat ben ik ook (я это тоже = я тоже без ума от них), dat is toch geen reden… (это ведь не причина/не повод)”
„U ook?” valt de vrouw hem in de rede (вы тоже, перебивает его женщина; iemand in de rede vallen – перебивать кого-либо: «падать кому-либо в речь»). „Dan moet u eens bij mij thuis komen (тогда вы должны как-нибудь ко мне домой прийти). Ik heb er een zolder vol van (у меня их полный чердак; vol van /iets/ – наполненный чем-либо)!”
Het onderzoek dat de psychiater op aandrang van haar familie heeft gedaan valt erg mee.
„Waarom hebben ze u eigenlijk naar mij toegestuurd?” vraagt hij de vrouw.
„Alleen omdat ik zo dol ben op pannenkoeken”, zegt ze.
Psychiater lachend: „Maar mijn beste mevrouw, dat ben ik ook, dat is toch geen reden…”
„U ook?” valt de vrouw hem in de rede.”Dan moet u eens bij mij thuis komen. Ik heb er een zolder vol van!”
Op een brug
(На мосту)
Een politieagent belette een man (полицейский помешал мужчине; beletten = belemmeren – препятствовать, мешать) van de brug te springen (прыгнуть с моста).
„Als je springt (если ты прыгнешь)”, pleitte de agent (разъяснял агент; pleiten – защищать в суде; pleiten tegen iets – выступать против чего-либо; pleiten voor iets – выступать за что-либо)”, moet ik je naspringen (я должен прыгать за тобой), en terwijl we dan op de ambulance wachten (и пока мы тогда ждем скорую), krijgen wij allebei een longontsteking (мы оба получим воспаление лёгких; long – лёгкое; ontsteken – зажигать; загораться; воспаляться) en gaan wij allebei dood (и мы оба умрем; dood – мертвый). Doe me een lol (сделай мне удовольствие), ga nu naar huis en hang je op (пойди сейчас домой и повесься; zich ophangen – повеситься)!”
Een politieagent belette een man van de brug te springen.
„Als je springt”, pleitte de agent, „moet ik je naspringen, en terwijl we dan op de ambulance wachten, krijgen wij allebei een longontsteking en gaan we allebei dood. Doe me een lol, ga nu naar huis en hang je op!”
Adam en Eva
(Адам и Ева)
Adam en Eva zaten op het gras in de hemel (Адам и Ева сидели на траве в небесах).
Ineens vraagt Eva (Ева вдруг спрашивает): „Adam, vind jij mij nog mooi (Адам, ты находишь меня /все/ еще красивой)?”
Adam: „Natuurlijk, wie anders (конечно, кого /же/ еще)”.
Adam en Eva zaten op het gras in de hemel.
Ineens vraagt Eva: „Adam, vind jij mij nog mooi?”
Adam:”Natuurlijk, wie anders”.
Op het kerkhof
(На кладбище)
Een lijk wandelt over het kerkhof (труп прогуливается через кладбище; wandelen – гулять, бродить) met zijn grafzerk (с его = со своей надгробной плитой; graf – могила; zerk – надгробный камень, каменная плита) bij zich (при себе = при нем).
Verbaasd (удивленно; verbazen – удивлять, изумлять) vraagt een dode kennis (спрашивает умерший знакомый; kennis – знание; знакомство; знакомый): „Waarom zeul je (почему ты тащишь) je graafsteen toch mee (твое надгробие-то с собой; steen – камень)?”
„Ach, zonder identiteitsbewijs (ах, без удостоверения личности; bewijs – доказательство; свидетельство; bewijzen – доказывать) kom je tegenwoordig nergens meer (/не/ придешь ты в настоящее время никуда больше = куда сегодня пойдешь без удостоверения личности; tegenwoordig – настоящий, существующий)!”
Een lijk wandelt over het kerkhof met zijn graafzerk bij zich.
Verbaasd vraagt een dode kennis: „Waarom zeul je je graafsteen toch mee?”
„Ach, zonder identiteitsbewijs kom je tegenwoordig nergens meer!”
In het vliegtuig
(В самолете)
Het was etenstijd in het vliegtuig (было обеденное время: «время приема пищи» в самолете; eten – есть, кушать; еда; кушанье; обед).
„Wilt u iets eten (вы хотите что-то поесть)?” vroeg de stewardess aan een man (спросила стюардесса у одного мужчины; vragen – спрашивать).
„Waaruit kan ik kiezen (из чего я могу выбрать)?” vroeg hij (спросил он).
„Uit ja of nee (из «да» или «нет»),” zegt de stewardess (говорит стюардесса).
Het was etenstijd in het vliegtuig.
„Wilt u iets eten?” vroeg de stewardess aan een man.
„Waaruit kan ik kiezen?” vroeg hij.
„Uit ja of nee,” zegt de stewardess.
Militairen
(Военные)
Er staan een paar militairen (/здесь/ стоит: «встает» пара военных) tegenover elkaar (друг против друга) op te scheppen (хвастаясь/и хвастаются/; opstaan – вставать, подниматься) over hoe hoog hun IQ wel is (о том, как высок их уровень умственного развития; IQ = intelligence quotient /англ./ – коэффициент умственного развития). Dan komt er iemand naast staan (тогда подходит кто-то с ними рядом встать = и останавливается рядом с ними), die al een tijdje (который уже некоторое время) heeft staan luisteren (стоял и слушал). Hij zegt (он говорит):
– Nee jongens (нет, парни), het meten van je slimheid (измерение твоего ума) aan de hand van het IQ (на основе IQ) is al lang verleden tijd (уже давно прошедшее время). Ze hebben al lang een nieuwe eenheid gevonden: de „tére” (/они/ уже давно нашли новую единицу; vinden – находить).
Al die militairen knikken zo’n beetje (все те военные кивают так немножко) en zeggen allemaal zoiets van (и все говорят что-то в этом роде):
– Ja, daar hebben wij wel eens iets over gehoord (да, мы уже как-то что-то слышали об этом).
Dan zegt de man (потом мужчина говорит):
– Ik zal een voorbeeld geven (я приведу пример: «я буду пример давать»). Einstein bijvoorbeeld, was heel erg slim (Эйнштейн, например, был очень и очень умный: «совсем очень умный»; voorbeeld – пример, образец). Hij was dus een „mega-tére” (он был, значит, мега-тере; dus – следовательно, итак, значит). Kijk ik, ik ben niet zo slim (смотрите: я = взять меня, я не так умен; slim – хитрый; умный, ловкий), ik ben een „kilo-tére” (я – кило-тере). En ja, dan heb je ook nog militairen (ну вот, потом есть еще военные: «потом есть у тебя/у вас еще военные»)!
Er staan een paar militairen tegenover elkaar op te scheppen over hoe hoog hun IQ wel is.
Dan komt er iemand naast staan, die al een tijdje heeft staan luisteren. Hij zegt: