Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Von den Laternen (от фонарей; die Latérne), in die Dunkelheit (в темноту)
Sich traurig wälzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).
Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Brücke – мост; die Wand – стена)
Und stecken ihre Hände in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)
Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)
Der Sümpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).
Einer steht auf (один встает). Dem weißen Monde hängt (белой луне навешивает; der Mond)
Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorhängen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),
Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).
Der Städte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)
Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).
Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmamént).
In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)
Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),
Um den herum die großen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).
Sie hält sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),
Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoß klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoß)
Und blutend reißt er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reißen – рвать).
Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Giráffe).
Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter hält (мать держит)
Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem Rücken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der Rücken)
Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie rückwärts fällt (когда она падает/откидывается на спину).
Doch die Dämonen wachsen riesengroß (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).
Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schläfe – висок; das Horn – рог).
Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der Städte Schoß (сквозь лоно городов)
Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer überloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать).
Die Dämonen der StädteSie wandern durch die Nacht der Städte hin,
Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß.
Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß.
Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer
Und löscht der Straßen Lichterreihen aus.
Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer
Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus.
Den einen Fuß auf einen Platz gestellt,
Den anderen gekniet auf einen Turm,
Ragen sie auf, wo schwarz der Regen fällt,
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.
Um ihre Füße kreist das Ritornell
Des Städtemeers mit trauriger Musik,
Ein großes Sterbelied. Bald dumpf, bald grell
Wechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.
Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breit
Wie ein Reptil, den Rücken gelb gefleckt
Von den Laternen, in die Dunkelheit
Sich traurig wälzt, die schwarz den Himmel deckt.
Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand
Und stecken ihre Hände in den Schwarm
Der Menschen aus, wie Faune, die am Rand
Der Sümpfe bohren in den Schlamm den Arm.
Einer steht auf. Dem weißen Monde hängt
Er eine schwarze Larve vor. Die Nacht,
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,
Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht.
Der Städte Schultern knacken. Und es birst
Ein Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.
Breitbeinig sitzen sie auf seinem First
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament.
In einer Stube voll von Finsternissen
Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn.
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,
Um den herum die großen Teufel stehn.
Sie hält sich zitternd an der Wehebank.
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
Da kommt die Frucht. Ihr Schoß klafft rot und lang
Und blutend reißt er von der Frucht entzwei.
Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen.
Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter hält
Es vor sich hin. In ihrem Rücken klaffen
Des Schrecks Froschfinger, wenn sie rückwärts fällt.
Doch die Dämonen wachsen riesengroß.
Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot.
Erdbeben donnert durch der Städte Schoß
Um ihren Huf, den Feuer überloht.
Auf einmal aber kommt ein großes Sterben
Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein großes Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).
Die Wälder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald – лес; das Feuer – огонь; das Meer – море)
Und geben alle ihre Blätter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)
Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).
Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).
Die Raben steigen in die Abendröte (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).
Und plötzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Geäste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).
Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren trüb (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),
Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die großen Kähne treibend (гоня = ведя большие лодки; der Kahn – баржа, несамоходное судно; лодка, челн, ялик)
In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).
Durch leerer Brücken trüben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Brücke – мост; der Schall – звук), und Städte (и города; die Stadt)
Die hohl (которые, будучи полыми) wie Gräber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),
Und weite Öden (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; öde – пустынный, необитаемый; die Öde – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).
Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das Stürme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).
Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)
Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).
Und viele Kranke müssen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),
Die furchtsam hüpfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; hüpfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),
Zerdrückt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; drücken – давить; zerdrücken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen Wänden (высокими стенами; hoch; die Wand).
Auf einmal aber kommt ein großes SterbenAuf einmal aber kommt ein großes Sterben.
Die Wälder rauschen wie ein Feuermeer
Und geben alle ihre Blätter her
Die in dem leeren Luftreich blind verderben.
Die Tiere schreien in dem kalten Neste.
Die Raben steigen in die Abendröte.
Und plötzlich darret trocken das Geäste.
Die Schiffer aber fahren trüb im Ungewissen,
Auf grauem Strom die großen Kähne treibend
In schiefen Regens matten Finsternissen.
Durch leerer Brücken trüben Schall, und Städte
Die hohl wie Gräber auseinanderfallen,
Und weite Öden, winterlich verwehte.
Kurz ist das Licht, das Stürme jetzt verdecken.
Und immer knarren laut die Wetterfahnen
Die rostig in den niedern Wolken stecken.
Und viele Kranke müssen jetzt verenden,
Die furchtsam hüpfen in den leeren Zimmern,
Zerdrückt im Leeren von den hohen Wänden.
Der Schläfer im Walde