KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Wie weiß ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Schönverbundnes (прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)

noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinhält (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreißt (и разрывает; reißen – рвать).

Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),

das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen ließ (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),

zurückblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurück – назад; bleiben – оставаться; zurückbleiben – отставать; оставаться), so als wärens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)

und dennoch klein (и все же маленькое) und weiß (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):

Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),

ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

erklärbar mehr (уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erklären – объяснять, прояснять; erklärbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),

von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Archaischer Torso Apollos

(Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerhört – неслыханный),

darin die Augenäpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; glühen – накаляться, гореть, пылать; der Kandeláber),

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),

sich hält und glänzt (держится и сияет; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; könnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen

der Lenden (и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; lächeln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; stünde – стоял бы)

unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; stürzen – падать)

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die Ränder – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ändern (ты должен изменить свою жизнь).

Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)

nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten blühn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).

Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)

in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht mühn (мы не должны стараться; die Mühe – усилие, труд)

um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein für alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)

ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).

Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечку розы)

um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal übersteht (иногда переживет; überstehen – выдерживать, переносить, переживать)?

O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!

Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schwände (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).

Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein übertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; übertreffen),

ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zwängt ihm nicht die Hände (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zwängen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).

Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er überschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),

wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).

Im Gebälk der finstern Glockenstühle (в переплете мрачных колокольных балок; das Gebälk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)

lass dich läuten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes über dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*