Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
“That’s sensible,” he said.
The three mounted the last step, and stood just outside the door. I laid my ear to the chink. I could hear no words, but Detchard’s head was close to that of the taller of his companions (De Gautet, I guessed).
“H’m! Private communications,” thought I. Then I said aloud:
“Well, gentlemen, what’s the offer?”
“A safe-conduct to the frontier, and fifty thousand pounds English.”
“No, no,” whispered Antoinette in the lowest of whispers. “They are treacherous.”
“That seems handsome,” said I, reconnoitring through the chink. They were all close together, just outside the door now.
I had probed the hearts of the ruffians (я уже разгадал намерения негодяев; to probe – зондировать; прощупывать; heart – сердце; суть, сущность), and I did not need Antoinette’s warning (и в предостережении Антуанетты не нуждался). They meant to “rush” me as soon as I was engaged in talk (они намеревались броситься на меня, как только я вступлю в переговоры; to engage – нанимать; привлекать, вовлекать).
“Give me a minute to consider,” said I (дайте мне минуту подумать, – сказал я; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать); and I thought I heard a laugh outside (и мне показалось, что снаружи послышался смешок).
I turned to Antoinette (я повернулся к Антуанетте).
“Stand up close to the wall, out of the line of fire from the door,” I whispered (встаньте вплотную к стене за линией огня /со стороны/ двери, – прошептал я).
“What are you going to do?” she asked in fright (что вы собираетесь делать? – спросила она в испуге).
“You’ll see (увидите),” said I.
I took up the little iron table (я поднял маленький железный столик). It was not very heavy for a man of my strength (он был не очень тяжел для человека моих сил), and I held it by the legs (и я держал его за ножки). The top, protruding in front of me (крышка, торчащая передо мной = которую я выставил перед собой; to protrude – высовывать/ся/; выдаваться, торчать), made a complete screen for my head and body (образовывала полное прикрытие для моей головы и тела = полностью прикрывала мои голову и тело; screen – ширма, экран; защита, прикрытие). I fastened my closed lantern to my belt (я прикрепил закрытый фонарь к поясу) and put my revolver in a handy pocket (и положил револьвер в удобный карман). Suddenly I saw the door move ever so slightly (вдруг я увидел, что дверь приоткрылась: «сдвинулась» на самую малость; ever – когда-либо; очень, чрезвычайно /эмоц. – усил./) – perhaps it was the wind, perhaps it was a hand trying it outside (возможно, это был ветер, а может, чья-то рука пробовала /открыть/ ее снаружи).
I had probed the hearts of the ruffians, and I did not need Antoinette’s warning. They meant to “rush” me as soon as I was engaged in talk.
“Give me a minute to consider,” said I; and I thought I heard a laugh outside.
I turned to Antoinette.
“Stand up close to the wall, out of the line of fire from the door,” I whispered.
“What are you going to do?” she asked in fright.
“You’ll see,” said I.
I took up the little iron table. It was not very heavy for a man of my strength, and I held it by the legs. The top, protruding in front of me, made a complete screen for my head and body. I fastened my closed lantern to my belt and put my revolver in a handy pocket. Suddenly I saw the door move ever so slightly – perhaps it was the wind, perhaps it was a hand trying it outside.
I drew back as far as I could from the door (я отошел от двери как можно дальше; to draw back – отступать, подаваться назад), holding the table in the position that I have described (удерживая столик в том положении, о котором я упомянул: «которое я описал»). Then I called out (потом крикнул):
“Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour (джентльмены, я принимаю ваше предложение, полагаясь на ваше слово). If you will open the door (если бы вы открыли дверь; will /зд./ – выражает приглашение в вежливой форме) – ”
“Open it yourself,” said Detchard (откройте ее сами, – сказал Дэтчард).
“It opens outwards (она открывается наружу),” said I. “Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it (встаньте немного назад, джентльмены, иначе я ударю вас /дверью/, когда буду открывать ее).”
I went and fumbled with the latch (я подошел и побряцал щеколдой; to fumble – нащупывать, шарить; вертеть в руках, теребить). Then I stole back to my place on tiptoe (затем на цыпочках прокрался назад на свое место; to steal – воровать, красть; красться, прокрадываться).
“I can’t open it!” I cried (я не могу открыть ее, – крикнул я). “The latch has caught (щеколда застряла; to catch – схватить, поймать; зацепить/ся/).”
“Tut! I’ll open it!” cried Detchard (тьфу ты! я открою ее! – крикнул Дэтчард). “Nonsense, Bersonin, why not (чепуха, Берзонин, почему бы нет)? Are you afraid of one man (вы боитесь одного человека)?”
I smiled to myself (я про себя улыбнулся). An instant later the door was flung back (мгновение спустя дверь была отброшена назад; to fling – кидать/ся/, бросать/ся/; сделать что-л. рывком). The gleam of a lantern showed me the three close together outside (в слабом свете фонаря показались три /фигуры, стоящие/ рядом снаружи), their revolvers levelled (с нацеленными револьверами; to level – выравнивать, делать ровным; нацеливать). With a shout, I charged at my utmost pace across the summer-house and through the doorway (с криком я со всех ног бросился через комнату к дверям; to charge – заряжать /оружие, аккумулятор/; нападать, набрасываться; utmost – самый отдаленный; предельный; pace – шаг; скорость, темп).
I drew back as far as I could from the door, holding the table in the position that I have described. Then I called out:
“Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour. If you will open the door – ”
“Open it yourself,” said Detchard.
“It opens outwards,” said I. “Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it.”
I went and fumbled with the latch. Then I stole back to my place on tiptoe.
“I can’t open it!” I cried. “The latch has caught.”
“Tut! I’ll open it!” cried Detchard. “Nonsense, Bersonin, why not? Are you afraid of one man?”
I smiled to myself. An instant later the door was flung back. The gleam of a lantern showed me the three close together outside, their revolvers levelled. With a shout, I charged at my utmost pace across the summer-house and through the doorway.
Three shots rang out and battered into my shield (раздались три выстрела, и /пули/ ударили в мой щит; to ring out – прозвучать; раздаться; to batter – колотить, дубасить). Another moment, and I leapt out and the table caught them full and square (в следующий миг я прыгнул, а стол повалился прямо на них; to catch – ловить; ударить, попасть; full – прямо, точно; square – прямо; как положено, как надо /разг./), and in a tumbling, swearing, struggling mass, they and I and that brave table (и кувыркающейся, сквернословящей, борющейся массой они, я и этот прекрасный стол; brave – храбрый, смелый; превосходный, прекрасный), rolled down the steps of the summer-house to the ground below (покатились вниз по ступенькам летнего домика на землю; below – ниже, внизу). Antoinette de Mauban shrieked (Антуанетта де Мобан вскрикнула), but I rose to my feet, laughing aloud (но я поднялся на ноги, громко смеясь).
De Gautet and Bersonin lay like men stunned (Де Готе и Берзонин лежали оглушенные: «лежали как оглушенные люди»). Detchard was under the table, but, as I rose (Дэтчард был под столом, но когда я поднялся), he pushed it from him and fired again (он оттолкнул его от себя и выстрелил снова). I raised my revolver and took a snap shot (я поднял свой револьвер и выстрелил не целясь; snap shot – выстрел навскидку); I heard him curse, and then I ran like a hare, laughing as I went (я услышал его проклятия, а потом побежал со всех ног: «как заяц», хохоча на бегу), past the summer-house and along by the wall (мимо летнего домика и /затем/ вдоль стены). I heard steps behind me, and turning round I fired again for luck (я услышал шаги позади и, обернувшись, снова выстрелил наудачу). The steps ceased (шаги стихли; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/).
“Please God,” said I, “she told me the truth about the ladder (Господи, /хоть бы/ она сказала правду насчет лестницы; to please – нравиться; хотеть, изволить)!” for the wall was high and topped with iron spikes (потому что стена была высокая, утыканная железными зубцами; to top – покрывать, снабжать верхушкой; top – вершина, верх).
Three shots rang out and battered into my shield. Another moment, and I leapt out and the table caught them full and square, and in a tumbling, swearing, struggling mass, they and I and that brave table, rolled down the steps of the summer-house to the ground below. Antoinette de Mauban shrieked, but I rose to my feet, laughing aloud.
De Gautet and Bersonin lay like men stunned. Detchard was under the table, but, as I rose, he pushed it from him and fired again. I raised my revolver and took a snap shot; I heard him curse, and then I ran like a hare, laughing as I went, past the summer-house and along by the wall. I heard steps behind me, and turning round I fired again for luck. The steps ceased.
“Please God,” said I, “she told me the truth about the ladder!” for the wall was high and topped with iron spikes.
Yes, there it was (да, она = лестница была там). I was up and over in a minute (через минуту я взобрался на нее и перелез /на ту сторону/). Doubling back, I saw the horses; then I heard a shot (возвращаясь, я увидел лошадей, потом услышал выстрел; to double back – запутывать след; идти обратно по собственным следам). It was Sapt (это был Сэпт). He had heard us, and was battling and raging with the locked gate (он услышал нас = шум, который мы подняли, и яростно ломился в запертую калитку; to rage – быть в гневе, ярости, неистовствовать), hammering it and firing into the keyhole like a man possessed (колотя по ней и стреляя в замочную скважину как одержимый). He had quite forgotten that he was not to take part in the fight (он совсем забыл, что не должен принимать участие в стычке). Whereat I laughed again, and said, as I clapped him on the shoulder (от этого я снова захохотал и сказал, хлопнув его по плечу):
“Come home to bed, old chap (пойдем домой спать: «в кровать», старина). I’ve got the finest tea-table story that ever you heard (за чаем я /расскажу/ самую занимательную историю, которую вы когда-либо слышали; tea-table – чайный столик; общество за чаем; tea-table story – история, рассказываемая за чаепитием)!”
He started and cried: “You’re safe!” and wrung my hand (он вздрогнул и воскликнул: “вы целы!” и стиснул мою руку; to wring – скручивать; пожимать, сжимать). But a moment later he added (но мгновение спустя добавил):