KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Зверинская, "Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die Küche und berichtete, dass der Herr das Frühstück verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberküchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.

Kaum waren sie aber halb so lange da (однако /про/были они там едва ли половину того времени), als man ein Paternoster spricht (как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr (это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/, о господин), und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gläubigen (и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Gläubige – верующий/верующая; сравните: ich bin gläubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить), so kam schon ein Bote (так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberküchenmeister zum Herrn (и позвал старшего начальника кухни к господину). Er kleidete sich schnell in sein Festkleid (он быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда) und folgte dem Boten (и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо).

Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gläubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberküchenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.

Der Herzog sah sehr vergnügt aus (герцог выглядел очень довольным; aussehen; vergnügen – развлекать, веселить). Er hatte alles aufgezehrt (он съел все; aufzehren – поедать), was auf den silbernen Platten gewesen war (что было на серебряных блюдах), und wischte sich eben den Bart ab (и как раз вытирал себе бороду; abwischen), als der Oberküchenmeister zu ihm eintrat (когда к нему вошел старший начальник кухни; eintreten). »Höre, Küchenmeister (послушай, шеф-повар)«, sprach er (молвил он), »ich bin mit deinen Köchen bisher immer sehr zufrieden gewesen (я /и/ до сих пор всегда был очень доволен твоими поварами; der Koch, die Köche); aber sage mir (но скажи мне), wer hat heute mein Frühstück bereitet (кто готовил сегодня мой завтрак)? So köstlich war es nie (таким превосходным он не был никогда), seit ich auf dem Thron meiner Väter sitze (с тех пор, как я восседаю на троне моих отцов = предков; der Thron); sage an (объяви; ansagen), wie er heißt, der Koch (как его зовут, этого повара), dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken (чтобы мы ему послали в подарок несколько дукатов; das Geschenk; schenken – дарить)

Der Herzog sah sehr vergnügt aus. Er hatte alles aufgezehrt, was auf den silbernen Platten gewesen war, und wischte sich eben den Bart ab, als der Oberküchenmeister zu ihm eintrat. »Höre, Küchenmeister«, sprach er, »ich bin mit deinen Köchen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat heute mein Frühstück bereitet? So köstlich war es nie, seit ich auf dem Thron meiner Väter sitze; sage an, wie er heißt, der Koch, dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken.«

»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte (господин, это – удивительная история)«, antwortete der Oberküchenmeister und erzählte (ответил старший начальник кухни и рассказал), wie man ihm heute früh einen Zwerg gebracht (как ему сегодня утром привели карлика; bringen – приносить, приводить), der durchaus Koch werden wollte (который непременно хотел стать поваром; durchaus – совсем, совершенно, вполне; непременно, во что бы то ни стало) und wie sich dies alles begeben (и как это все произошло; sich begeben – случаться, происходить). Der Herzog verwunderte sich höchlich (герцог чрезвычайно удивился), ließ den Zwerg vor sich rufen (велел позвать к себе карлика) und fragte ihn aus (и расспросил его; ausfragen), wer er sei und woher er komme (кто он и откуда он пришел/откуда он родом: «приходит»). Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen (тут не мог ведь бедный Якоб, разумеется, сказать), dass er verzaubert worden sei (что он был заколдован) und früher als Eichhörnchen gedient habe (и ранее служил белочкой; früh – ранний); doch blieb er bei der Wahrheit (однако он придерживался истины: «оставался при истине»), indem er erzählte (рассказав; indem – в то время, как; таким образом, что), er sei jetzt ohne Vater und Mutter (/что/ он теперь без отца и матери) und habe bei einer alten Frau kochen gelernt (и научился готовить у одной старой женщины). Der Herzog fragte nicht weiter (герцог дальше не спрашивал), sondern ergötzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs (а забавлялся странной внешностью своего нового повара; sich ergötzen – наслаждаться, любоваться; потешаться).

»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte«, antwortete der Oberküchenmeister und erzählte, wie man ihm heute früh einen Zwerg gebracht, der durchaus Koch werden wollte und wie sich dies alles begeben. Der Herzog verwunderte sich höchlich, ließ den Zwerg vor sich rufen und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme. Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen, dass er verzaubert worden sei und früher als Eichhörnchen gedient habe; doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erzählte, er sei jetzt ohne Vater und Mutter und habe bei einer alten Frau kochen gelernt. Der Herzog fragte nicht weiter, sondern ergötzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs.

»Willst du bei mir bleiben (если ты захочешь при мне остаться)«, sprach er (сказал он), »so will ich dir jährlich fünfzig Dukaten, ein Festkleid und noch überdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen (так = тогда я тебе буду давать ежегодно пятьдесят дукатов, праздничное платье и еще сверх того две пары штанов). Dafür musst du aber täglich mein Frühstück selbst bereiten (а за это ты должен ежедневно сам готовить мой завтрак), musst angeben (должен указывать), wie das Mittagessen gemacht werden soll (как должен быть сделан = приготовлен обед), und überhaupt dich meiner Küche annehmen (и вообще заняться моей кухней/взяться за мою кухню). Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empfängt (поскольку каждый в моем дворце от меня получает свое собственное имя; der Palást; der Name; empfangen), so sollst du Nase heißen (так должен ты зваться Нос) und die Würde eines Unterküchenmeisters bekleiden (и занимать должность = иметь звание младшего шеф-повара; die Würde – достоинство; звание)

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem mächtigen Herzog in Frankenland (карлик Нос пал ниц перед могущественным герцогом в Франкистане; niederfallen), küsste ihm die Füße (целовал ему ноги) und versprach (и обещал; versprechen), ihm treu zu dienen (ему верно служить).

»Willst du bei mir bleiben«, sprach er, »so will ich dir jährlich fünfzig Dukaten, ein Festkleid und noch überdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen. Dafür musst du aber täglich mein Frühstück selbst bereiten, musst angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll, und überhaupt dich meiner Küche annehmen. Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empfängt, so sollst du Nase heißen und die Würde eines Unterküchenmeisters bekleiden.«

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem mächtigen Herzog in Frankenland, küsste ihm die Füße und versprach, ihm treu zu dienen.

04

So war nun der Kleine fürs erste versorgt (так был теперь малыш для начала обеспечен; fürs erste – первым делом, прежде всего; для начала), und er machte seinem Amt Ehre (и он выполнял свою службу достойно: «делал честь своей должности»; jemandem Ehre machen; die Ehre – честь, почет; das Amt – служба, должность). Denn man kann sagen (ибо можно сказать), dass der Herzog ein ganz anderer Mann war (что герцог был совсем другой человек), während der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt (в то время как/когда карлик Нос находился в его доме; sich aufhalten – задерживаться; пребывать, находиться; aufhalten – задерживать; halten – держать). Sonst hatte es ihm oft beliebt (прежде ему часто было угодно; belieben – соизволить, соблаговолить, желать, хотеть), die Schüsseln oder Platten (миски и блюда; die Schüssel; die Platte), die man ihm auftrug (которые ему подавали на стол; auftragen – подавать на стол; tragen – носить), den Köchen an den Kopf zu werfen (швырять поварам в голову); ja, dem Oberküchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuß (даже старшему начальнику кухни самому он однажды в ярости швырнул запеченную телячью ножку = запустил в него запеченной телячьей ножкой; das Kalb – телятина, backen – запекать; der Zorn; werfen – бросать), der nicht weich genug geworden war (которая не была достаточно мягкой: «не стала достаточно мягкой»; werden – становиться), so heftig an die Stirne (так сильно в лоб), dass er umfiel (что он упал; umfallen – свалиться, упасть; fallen – падать) und drei Tage zu Bett liegen musste (и вынужден был три дня лежать в кровати; das Bett – постель, кровать).

So war nun der Kleine fürs erste versorgt, und er machte seinem Amt Ehre. Denn man kann sagen, dass der Herzog ein ganz anderer Mann war, während der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt. Sonst hatte es ihm oft beliebt, die Schüsseln oder Platten, die man ihm auftrug, den Köchen an den Kopf zu werfen; ja, dem Oberküchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuß, der nicht weich genug geworden war, so heftig an die Stirne, dass er umfiel und drei Tage zu Bett liegen musste.

Der Herzog machte zwar (герцог, правда, искупал вину = исправлялся; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/: «снова делать хорошим»), was er im Zorn getan (/за то,/ что он делал /, когда бывал/ в ярости; der Zorn – гнев; tun), durch einige Hände voll Dukaten wieder gut (несколькими пригоршнями дукатов; die Hand – рука, кисть, voll – полный), aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen (но все же никогда /ни один/ повар не приходил к нему с кушаньями без страха и трепета; zittern – дрожать; zagen – робеть). Seit der Zwerg im Hause war (с тех пор как карлик был = появился в доме), schien alles wie durch Zauber umgewandelt (все, как по волшебству: «через колдовство» казалось преображенным = преобразилось; der Zauber; scheinen – казаться; umwandeln – преобразовывать). Der Herr aß jetzt statt dreimal des Tages fünfmal (господин ел теперь вместо трех раз в день пять раз; essen), um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben (чтобы вполне насладиться мастерством своего маленького слуги; sich laben), und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut (и все же при том никогда не выражал неудовольствия: «не кривил лицо от неудовольствия»; verziehen – кривить /лицо/, ziehen – тянуть; die Miene – выражение /лица/; der Unmut – неудовольствие). Nein, er fand alles neu, trefflich (нет, он находил все новым, превосходным; finden; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; treffen – попадать), war leutselig und angenehm (был приветлив и приятен; leutselig – общительный, приветливый; благосклонный, доброжелательный; die Leute – люди) und wurde von Tag zu Tag fetter (и становился день ото дня толще; fett – жирный, толстый).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*