Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberküchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die Küche! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren nötig hat, und zum Küchenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters.
»Gnädiger Herr (милостивый господин; die Gnade – милость)«, sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), dass er mit der Nase den Fußteppich berührte (что коснулся носом напольного ковра; der Fuß – нога, ступня; der Fußboden – пол; der Teppich – ковер), »brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый)?«
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen (старший начальник кухни осмотрел его с головы до ног), brach dann in lautes Lachen aus (потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen – разразиться смехом; brechen – ломать) und sprach (и молвил): »Wie (как)?« rief er (воскликнул он), »du ein Koch (ты – поваром)? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig (ты полагаешь, наши плиты столь низкие; der Herd), dass du nur auf einen hinaufschauen kannst (что ты сможешь на какую-нибудь только = хотя бы взглянуть снизу; hinauf – наверх: «туда-на»), wenn du dich auch auf die Zehen stellst (если ты даже станешь на цыпочки; die Zehe – палец /ноги/) und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest (и голову по-настоящему = совсем высунешь из плеч; die Schulter – плечо; herausarbeiten – вырабатывать; с трудом вытаскивать)? O lieber Kleiner (о дорогой малыш)! Wer dich zu mir geschickt hat (/тот,/ кто тебя ко мне послал), um dich als Koch zu verdingen (чтобы ты нанялся поваром; sich verdingen), der hat dich zum Narren gehabt (тот посмеялся над тобой; jemanden zum Narren haben – подшутить над кем-либо; der Narr – шут; дурак).« So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich (так сказал старший начальник кухни и вволю/от души посмеялся), und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener (и /вместе/ с ним смеялись смотритель дворца и все слуги), die im Zimmer waren (которые были в комнате).
»Gnädiger Herr«, sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, dass er mit der Nase den Fußteppich berührte, »brauchet Ihr keinen geschickten Koch?«
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: »Wie?« rief er, »du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, dass du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.« So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen (карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать). »Was liegt an einem Ei oder zweien (что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei), an ein wenig Sirup und Wein (немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein), an Mehl und Gewürze in einem Hause (мука и пряности в доме; das Mehl; das Gewürz), wo man dessen genug hat (где этого достаточно)?« sprach er (сказал он). »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf (дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать, задавать; die Aufgabe – задание), schaffet mir (достаньте мне), was ich dazu brauche (/то,/ что мне для этого нужно), und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein (и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на ваших глазах: «перед вашими глазами»; das Auge), und Ihr sollet sagen müssen (и вам придется сказать), er ist ein Koch nach Regel und Recht (/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht).« Solche und ähnliche Reden führte der Kleine (такие и подобные речи вел = произносил малыш; die Rede – речь; reden – говорить), und es war wunderlich anzuschauen (и было странно видеть; anschauen), wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte (как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»; blitzen – сверкать, блестеть; hervor – наружу: «сюда-вперед»), wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte (как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея; sich schlängeln – извиваться, виться, изгибаться) und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten (и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук).
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen. »Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewürze in einem Hause, wo man dessen genug hat?« sprach er. »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen müssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.« Solche und ähnliche Reden führte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.
»Wohlan (ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm), »wohlan, es sei um des Spaßes willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spaß; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо); lasset uns zur Küche gehen (пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…»)!« Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор) und kamen endlich in die Küche (и пришли наконец на кухню).
»Wohlan!« rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spaßes willen; lasset uns zur Küche gehen!« Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge und kamen endlich in die Küche.
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude (это было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbehälter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Behälter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; fließen), in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schränke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat), die man immer zur Hand haben musste (которые всегда должны были быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn Säle (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар), was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, für den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера»).
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbehälter diente, floss mitten durch sie, in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn Säle, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden.
Küchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der Löffel – ложка); als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Frühstück – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Kloß – клецка).«
Küchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln; als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?« fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher, einen alten Koch. »Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen.«
»Gut (хорошо)«, sprach der Küchenmeister weiter (продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du gehört (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный).«