KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тан Лань - Китайские народные сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?

Tā gǎndào shífēn jīngqí (он испытывал великое изумление; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; shífēn – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jīngqí – удивляться, изумляться; дивиться): “wèishénme Shíshēngjiā de zhūfènlǐ huì yǒu jīnzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; wèishénme – почему, отчего: ради + что)?

对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”

Duì, wǒ hébù bǎ zìjiāde zhūfèn yě guā qù táoxǐ (точно! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; hébù – почему бы и не; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zìjiāde – свой, guā – счищать; qù – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; táoxǐ – промывать), shuōbudìng yě yǒu jīnzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shuōbudìng – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”

06

老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。

Lǎo cáizhǔ xiǎngdào zhèlǐ (старомубогатею как пришло /это/ на ум; xiǎngdào – прийти в голову; zhèlǐ – здесь; тут; сюда), mǎshàng bǎ fèn zhuāng jìn luókuāng lǐ (и сразу же навоз положил в корзину; mǎshàng – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuāng jìn… lǐ – положить в…), tiǎoqǐ jiù dào hébiān qù táo (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiāoqǐ – поднять на плечо).

猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。

Zhūfèn táowánle (свиной помёт промыл; táowánle – промыл, закончил промывать, wánle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), kě jiùshì bú jiàn yīlì jīnzi (нодаже не увидел и одной крупинки золота; kě jiùshì – но даже; но всё равно; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов).

老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。

Lǎo cáizhǔ qìde pǎohuí jiā jiù xiǎng bǎ zhèxiē bú huì xià “jīnzi” de zhū tōngtōng dōu zǎi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; qì – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xià – класть яйца; tōngtōng – целиком, полностью; весь; всё; zǎi – резать/забивать скот).

可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”

Kěshì tā zhuǎnniàn yīxiǎng (однако он передумал; kěshì – а, но, однако; впрочем; zhuǎnniàn – передумать: переменить + идея), yòu yǒu le gè wāi diǎnzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; yòu – опять, снова; wāi – нехороший, неправильный, ошибочный; diǎnzi – идея; совет): “Bùrú yòng zhè jǐtóu zhū qù huàn Shíshēng nà tóu xiǎozhū (/уж/лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; bùrú – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; yòng – использовать; пользоваться; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; huàn – менять; получить взамен), tā yídìng kěn huàn de ba (ведьон же непременно согласится на обмен; yīdìng – непременно, обязательно; kěn – соглашаться)?”

想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?

Xiǎng lái xiǎng qù (поразмыслив; xiǎng lái xiǎng qù – устойчивое выражение обдумывать, поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак), juédìng xiān lái yígè jiǔròu jì (решил прежде подать выпивку и закуску; juédìng – решить; xiān – сначала; прежде; jiǔ ròu – обр. в знач.: выпивка и закуска: вино + мясо; jì – план; замысел), yòng jiǔ bǎ tā guanzuì le (вином его допьяна; yòng – предлог с помощью, посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; guànzuì – напоить /допьяна/; подпоить), hái chóu shēngyì zuò bù chéng (/зачем/ ещё беспокоиться, что сделка не состоится; chóu – печалиться; беспокоиться; shēngyi – торговля: родиться + идея; yì – мысль; идея; желание; намерение; zuò – делать, заниматься; chéng – завершиться)?

07

那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。

Nà tiān (в тот день), lǎo cáizhǔ bàn le yīzhuō fēngshèng de jiǔcài (старыйбогач накрыл стол из раскошных вин и кушаний; bàn – устраивать; fēngshèng – обильный; роскошный /об угощении/; jiǔcài – вина и кушанья), lián lā dài chě jiāng Shíshēng qǐng dào jiālǐ (затащил Шишэна домой; lián… dài… – одновременно с чем-либо; и… и…; lā… chě – тащить; вести за собой; jiāng – используется для инверсии прямого дополнения).

在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。

Zài jiǔxí shàng (за столом c угощениями и винами; jiǔxí – угощение с вином; банкет: вино + циновка), cáizhǔ yìbiān gēn Shíshēng lào jiācháng (богатей с Шишэном болтал о житейских делах; lào – разговаривать, беседовать; болтать; jiācháng – повседневная жизнь; обиходный; yībiān… yībiān – и… и…; одновременно; и вместе с тем), yìbiān mángzhe wēn jiǔ rè cài (и одновременно занялся разогревом вина и угощений; máng – быть занятым; хлопотать; wēn jiǔ rè cài – подогревать + вино + разогревать + еда).

待酒过三巡,石生已有点昏昏欲醉了,财主见时机已到,脸上露出得意的神情。

Dài jiǔ guò sānxún (приняв вино трижды; xún – сч. сл. раз; крат (об обносе вином), Shíshēng yǐ yǒu diǎn hūnhūn yùzuì le (Шишэн уже слегка опьянел; yǒudiǎn – немного, чуть-чуть; hūn hūn yù zuì – устойчивое выражение одурманенный, почти пьяный: кружиться /о голове/ + помутиться /о сознании/ + вот-вот + пьяный), cáizhǔ jiàn shíjī yǐ dào (богач увидел, что подходящий момент настал; shíjì – шанс: время + случай), liǎnshàng lòuchū déyì de shénqíng (и на лице /у него/ появилось самодовольное выражение; liǎnshang – по лицу; lòuchū – обнаружить; проявить; déyì – довольный, самодовольный: получить + идея; shénqíng – выражение лица; вид).

他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。

Tā yòng huāyán qiǎoyǔ jiāng huàn zhūzǎi de shì shuō le chūlái (он, используя красивые слова, об обмене поросенка рассказал; huā yán qiǎoyǔ – устойчивое выражение медовые/цветистые речи; говорить красивые слова: цветы + слова + ловкие речи; jiāngслуж. сл., используемое для инверсии дополнения; shuōchūlái – высказать; рассказать).

哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。

Nǎ liàodào (откуда ему было знать; nǎ – откуда; liàodào – предположить, догадаться), Shíshēng zuì guī zuì (чтоШишэн хоть и пьяный; zuì – пьяный; опьянение; guī – союз; между двумя одинаковыми глаголами выражает действие без соотв. результата), què sǐhuó bú gàn (но ни за что несогласится; què – однако; но; sǐhuó – во всяком случае; ни в какую, ни за что: умереть + жить; bú gàn – не хочет, не согласиться: не + делать), shuō chúfēi zài jiā wǔbǎi liǎng yínzi (и скажет: только в том случае, если добавят ещё пятьсот лянов серебра; chúfēi – только в том случае, если).

08

财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”

Cáizhu yītīng hǎoxiàng dāngtóu ái le yīmèngùn (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hǎoxiàng – как будто; словно; похоже, что…; dāngtóu – на голову; по голове; mèngùn – глухой удар: глухой + палка), yǎnzhūzi gūlūgūlū zhí dǎzhuàn (глазными яблоками завращал; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; gūlugūlu – звукоподр. бурчать; журчать; zhí – непрерывно; dǎzhuàn – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wǔbǎi liǎng yínzi kě bú shì xiǎo shùmù li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; liǎng – лян /мера веса, равная 50 г./; shùmù – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), zài jiāshàng jǐ tóu dà féizhū (тем более несколько больших жирных свиней; zài – ещё; jiāshàng – добавлять, прибавлять; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота; féizhū – жирная свинья), guāqù le kuài yíbàn de jiāchǎn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guāqù – обдирать; ободрать; yíbàn – половина; jiāchǎn – имущество семьи)!”

他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。

Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка: один + рот).

但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*