KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тан Лань - Китайские народные сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú – счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть).

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и…).

为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng – одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing – дело; обстоятельство; дела).

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn – в полной мере, весьма, очень: десять + балл; yǎnhóng – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, juédìng yě qù pèngpèng yùnqi (решил тоже пойти попытать счастья; juédìng – решить; pèngpèng yùnqi – попытать счастья: повстречаться + судьба).

于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。

Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì – /пред/намеренно; нарочно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diū dào… zhōng – бросать в…), ránhòu zuò zài nàer tòngkūqǐlái (а потом сел там и горько заплакал; tòngkū – горько плакать, рыдать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

山神来到他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。

Shānshén láidào tā miànqián (Горный Дух предстал пред ним; miàn qián – перед лицом), wènmíng le tā tòngkū de yuányīn (расспросил о его плача причине; wènmíng – расспрашивать, выяснять), biàn xià hé lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xià – спускаться вниз; lāo – вылавливать; доставать из воды; qǐlái – гл. суффикс,указывающий на достижение результата дейсивия), wèn shì bu shì tā suǒ diūshī de (спросил: им ли уроненный топор; suǒ – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diūshī – потерять, утерять).

那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”

Nà rén gāoxìng dе shuō (тот человек радостно сказал; dе – служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zhèngshì, zhè jiùshì wǒde fǔzi (о, именно так, это же мой топор)!”

然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。

Ránér tā nà tānlán hé bù chéngshí de yàngzi zāodào le shānshén de tònghèn (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духалютую ненависть; rán’ér – но, однако; zāo dào – подвергнуться, столкнуться; tònghèn – люто ненавидеть: питать лютую ненависть), búdàn méi shǎnggěi tā nà bǎ jīn fǔzi (не только не одарил его тем золотым топором; bùdàn – не только; shǎng – награждать; дарить; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.), jiù lián tā zìjǐde nà bǎ fǔzi yě méi huán gěi tā (даже его собственный топор тоже не вернул ему; jiùlián – даже; zìjǐde – свой, собственный; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.).

1

金斧子银斧子

01

从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。

有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。

02

山神拿出一把金斧子问道“这金斧子是你掉的吗?”

“不,那不是我的。”

山神又拿出一把银斧子问”这银斧子是你掉的吗?”

“不,那也不是我的。”

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“是的,那正是我掉的斧子。”

山神又说道“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

一天,母亲将宝山叫到跟前,说“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。”

宝山答道“娘,您可千万别这么说。娘一定会长命百岁的! 不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。她又乖巧心地又好。以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新 房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。

山神来到在他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”

然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。

2

会下金子的猪

huì xià jīn zi de zhū

(Несущая золото свинья)

05

古时候,有个叫石生的人。

Gǔshíhou, yǒu ge jiào Shíshēng de rén (встарь жил-был по имени Шишэн человек; gǔshíhou – в древние времена; Shíshēng – имя собств.: камень + жизнь).

他既聪明又胆大、专爱捉弄那些有钱有势、敲诈贫苦人的财主。

Tā jì cōngmíng yòu dǎndà (он /был/ и смышлёный и смелый; jì… yòu… – и… и…; как… так…; cōngming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dǎndà – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuānài zhuōnòng nàxiē yǒu qián yǒu shì (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhuān’ài – особенно нравиться; zhuōnòng – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; nàxiē – те; yǒu qián yǒu shì – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiāozhà pínkǔrén de cáizhǔ (вымогающих у бедных богачами; qiāozhà – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; pínkǔrén – бедняк; cáizhǔ – богач: богатства + хозяин).

有一年,石生养了一头猪崽。

Yǒu yīnián (случился год), Shíshēng yǎng le yītóu zhūzǎi (Шишэн завел одного поросёнка; yǎng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; tóu – голова сч. сл. для скота; zhūzǎi – поросёнок).

猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。

Zhūzǎi de fènbiàn (поросёнка навоз), tā dōu yào yòng mùpiáo zhuāngqǐlái (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; yòng – предлог с помощью, посредством; piáo – черпак; zhuāngqǐlái – грузить; укладывать; упаковывать, qǐlái – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), nádào hélǐ qù táoxǐ (относил к реке, чтобыпромывать; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; táoxǐ – промывать).

他天天这样做,人们以为他疯了。

Tā tiāntiān zhèyang zuò (он каждый день так делал; zhèyàng – так; таким образом), rénmen yǐwéi tā fēng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; yǐwei – полагать, считать /за/; fēng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).

石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。

Shíshēng fàn de “fēng” bìng què bèi línjū de yígè lǎo cáizhu shípò le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил; fàn – заболеть; què – однако; но; bèi – служ. сл. для выражения пассива; línjū – сосед; cáizhu – богач; shípò – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yuánlái Shíshēng cóng zhūfèn zhōng táochū le jīnzi (оказывается, Шишэн из свиного навоза вымывал золото; yuánlái – оказывается; на самом деле; cóng – предлог из, от, с).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*