KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

He sprang to it, and then paused (он бросился к нему, а затем замер; to spring – скакать; бросаться), and laid his hand upon his heart (и положил руку на сердце); I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws (я услышал, как заскрежетали зубы от судорожного движения его челюстей; to grate – тереть на терке; скрежетать, скрипеть); and his face was so ghastly to see (на его лицо было так страшно смотреть; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный) that I grew alarmed both for his life and reason (что я забеспокоился: «стал встревоженным» и за его жизнь, и за рассудок).

“Compose yourself (успокойтесь; to compose – составлять; успокаивать),” said I.

“There it is, sir,” said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table, and still covered with the sheet.

He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart; I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.

“Compose yourself,” said I.

He turned a dreadful smile to me (он повернулся ко мне с отвратительной улыбкой: «повернул ко мне отвратительную улыбку»; dreadful – страшный, ужасный, внушающий ужас; отвратительный, отталкивающий), and, as if with the decision of despair, plucked away the sheet (и с решительностью отчаянья сорвал простыню /с ящика/; decision – решение; решимость, решительность; to decide – решать/ся/, принимать решение, делать выбор). At sight of the contents (при виде содержимого /ящика/), he uttered one loud sob of such immense relief (он издал вопль: «громкое рыдание» такого безграничного облегчения; sob – рыдание; всхлипывание) that I sat petrified (что я окаменел; to petrify – превращать в камень; остолбенеть, оцепенеть). And the next moment (в следующее мгновение), in a voice that was already fairly well under control (/он спросил/ голосом, которым уже вполне овладел: «который уже вполне был под контролем»; fairly – довольно; в некоторой степени), “Have you a graduated glass (есть ли у вас мерный стакан = мензурка; graduated – градуированный, калиброванный)?” he asked.

I rose from my place with something of an effort (с некоторым усилием я поднялся со своего места), and gave him what he asked (и дал ему то, о чем он просил).

He turned a dreadful smile to me, and, as if with the decision of despair, plucked away the sheet. At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified. And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, “Have you a graduated glass?” he asked.

I rose from my place with something of an effort, and gave him what he asked.

He thanked me with a smiling nod (он поблагодарил меня кивком и улыбкой), measured out a few minims of the red tincture (отмерил несколько капель красной настойки; minim – мельчайшая частица, очень маленькая доля, капля) and added one of the powders (и добавил один из порошков). The mixture, which was at first of a reddish hue (смесь, которая поначалу была красноватого оттенка), began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour (по мере того, как кристаллы растворялись, начала светлеть; to melt – таять; растворяться; colour – цвет; оттенок; тон; колер), to effervesce audibly (громко шипеть и пениться; to effervesce – пузыриться; покрываться пузырями; булькать, кипеть; выделяться в виде пузырьков; audibly – громко, внятно; audible – слышный, внятный), and to throw off small fumes of vapour (и выделять маленькие облачка пара; fume – дым; пары /не водяные/, испарения; vapour – пар, испарение). Suddenly, and at the same moment, the ebullition ceased (внезапно, в один момент, кипение прекратилось), and the compound changed to a dark purple (и смесь превратилась в темно-пурпурную; to change – менять; изменяться), which faded again more slowly to a watery green (а затем снова, более медленно, стала бледно-зеленой; to fade – вянуть; выцветать, обесцвечивать; watery – водянистый; бледный, бесцветный). My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled (мой гость, который внимательно наблюдал за этими метаморфозами, улыбнулся; keen – острый; напряженный, заинтересованный), set down the glass upon the table (поставил стакан на стол), and then turned and looked upon me with an air of scrutiny (затем обернулся и пристально взглянул на меня; air – воздух; вид, выражение лица, манеры; scrutiny – внимательный/испытующий взгляд; внимательное изучение).

He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders. The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour. Suddenly, and at the same moment, the ebullition ceased, and the compound changed to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green. My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of scrutiny.

“And now (а теперь),” said he, “to settle what remains (уладим последний вопрос; to settle – принимать решение; улаживать, разрешать; to remain – оставаться). Will you be wise (будете ли вы благоразумны; wise – мудрый, благоразумный)? will you be guided (послушаетесь ли вы меня; to guide – вести; направлять)? will you suffer me to take this glass in my hand (позволите ли вы мне взять этот стакан /в руку/), and to go forth from your house without further parley (и уйти из вашего дома без дальнейших разговоров; parley – переговоры)? or has the greed of curiosity too much command of you (или ненасытное любопытство уже слишком охватило вас; greed – жадность, алчность; command – приказ; господство, власть)?

“And now,” said he, “to settle what remains. Will you be wise? will you be guided? will you suffer me to take this glass in my hand, and to go forth from your house without further parley? or has the greed of curiosity too much command of you?

Think before you answer (подумайте, прежде чем ответить), for it shall be done as you decide (потому что будет сделано так, как вы решите). As you decide (как вы решите), you shall be left as you were before (вы останетесь таким же как и раньше), and neither richer nor wiser (ни богаче и не мудрее), unless the sense of service rendered to a man in mortal distress (если только ощущение помощи, оказанной смертельно больному человеку = человеку в минуты смертельной опасности) may be counted as a kind of riches of the soul (может быть воспринято как некое подобие богатств души = возможно, и обогащает душу; to count – считать; принимать во внимание, засчитывать). Or, if you shall so prefer to choose (или, если вы предпочтете выбрать это), a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you (новые области знаний и новые пути к славе и власти откроются перед вами; avenue – авеню, дрога; путь, средство), here, in this room upon the instant (здесь, в этой самой комнате, в тот же момент); and your sight shall be blasted by a prodigy (и ваше зрение будет поражено удивительным феноменом; sight – зрение; воззрение, мнение; to blast – взрывать; разрушать /планы, надежды и т. п./; prodigy – знак, предзнаменование; чудо) to stagger the unbelief of Satan (/способным/ поколебать неверие сатаны; to stagger – идти шатаясь; поколебать, вызвать сомнения).”

Think before you answer, for it shall be done as you decide. As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul. Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you, here, in this room upon the instant; and your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan.”

“Sir,” said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing (притворяясь спокойным, каковым я, по правде, далеко не был: «изображая/симулируя спокойствие, от подлинного обладания которым я был далеко»; coolness – прохлада; хладнокровие, спокойствие; to possess – обладать), “you speak enigmas (вы говорите загадками), and you will perhaps not wonder (и вы, возможно, не удивитесь тому) that I hear you with no very strong impression of belief (что я слушаю вас без особого доверия; impression – впечатление; представление, ощущение; belief – вера; доверие). But I have gone too far in the way of inexplicable services (но я зашел слишком далеко по части оказания необъяснимых = таинственных услуг) to pause before I see the end (чтобы останавиться прежде, чему увижу конец).”

“It is well (хорошо),” replied my visitor. “Lanyon, you remember your vows (Лэньон, вы помните вашу /профессиональную/ клятву): what follows is under the seal of our profession (то, что сейчас последует = произойдет, является врачебной тайной; seal – печать; торжественное обещание, обет). And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views (а теперь, вы, который столь долго был привязан к самым ограниченным и материалистическим взглядам; narrow – узкий; ограниченный), you who have denied the virtue of transcendental medicine (вы, который отрицал эффективность трансцендентальной медицины; virtue – добродетель; сила, действие), you who have derided your superiors – behold (вы, который высмеивал тех, кто способнее вас – смотрите; superior – высший, превосходящий другого; старший, начальник)!”

“Sir,” said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, “you speak enigmas, and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief. But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end.”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*