KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Ламонова, "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

But when the cowboy was on the way home with the cattle, the son of the king of Tisean came, took the five heads of the giant, and hurried to the king of Erin.

“You have won my daughter now (теперь ты завоевал мою дочь; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать),” said the king of Erin (сказал король Ирландии) when he saw the heads (когда он увидел головы); “but you’ll not get her unless you tell me (но ты ее не получишь, пока не расскажешь мне) what stops the Gruagach Gaire from laughing (что же мешает Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).”

 “You have won my daughter now,” said the king of Erin when he saw the heads; “but you’ll not get her unless you tell me what stops the Gruagach Gaire from laughing.”

On the fourth morning the cowboy rose before his master (на четвертое утро пастух встал раньше своего хозяина: «до своего хозяина»; to rise /rose, risen/), and the first words he said to the Gruagach were (и первые слова, которые он сказал Груагаху, были /такими/):

“What keeps you from laughing (что мешает тебе смеяться: «удерживает тебя от смеха»), you who used to laugh so loud (тебе, который обычно смеялся так громко) that the whole world heard you (что весь: «целый» мир слышал тебя; to hear /heard/)?”

“I’m sorry (мне жаль),” said the Gruagach, “that the daughter of the king of Erin sent you here (что дочь короля Ирландии прислала тебя сюда; to send /sent/).”

 On the fourth morning the cowboy rose before his master, and the first words he said to the Gruagach were:

“What keeps you from laughing, you who used to laugh so loud that the whole world heard you?”

“I’m sorry,” said the Gruagach, “that the daughter of the king of Erin sent you here.”

“If you don’t tell me of your own will (если ты не скажешь мне по своей собственной = доброй воле), I’ll make you tell me (я заставлю тебя сказать мне; to make – делать; заставлять),” said the cowboy (сказал пастух) and he put a face on himself (и он сделал такое лицо: «надел на себя такое выражение лица»; face – лицо; выражение лица) that was terrible to look at (что было страшно на него смотреть), and running through the house like a madman (и, обежав дом, как безумец; through – через, сквозь; по; mad – бешеный), could find nothing that would give pain enough to the Gruagach (/он/ не смог найти ничего, что причинило бы Груагаху достаточно боли; to give – давать; причинять /неприятность, беспокойство и т. п./) but some ropes (кроме каких-то веревок) made of untanned sheepskin (сделанных из недубленой овечьей кожи: «овчины»; to tan – дубить /кожу/; tanned – дубленный; untanned – недубленый) hanging on the wall (висевших на стене).

 “If you don’t tell me of your own will, I’ll make you tell me,” said the cowboy and he put a face on himself that was terrible to look at, and running through the house like a madman, could find nothing that would give pain enough to the Gruagach but some ropes made of untanned sheepskin hanging on the wall.

He took these down (он снял их; to take /took, taken/), caught the Gruagach (схватил Груагаха; to catch /caught/), fastened his two hands behind him (связал ему обе руки за спиной: «связал его две руки позади него»), and tied his feet (и связал его ноги) so that his little toes were whispering to his ears (так, что его мизинцы оказались прямо у его ушей: «шептались с его ушами»; toe – палец ноги; little – маленький, небольшой /о размере/; little toe – мизинец). When he was in this state (когда он был = оказавшись в этом положении) the Gruagach said (Груагах сказал),

“I’ll tell you what stopped my laughing (я расскажу тебе, что положило конец моему смеху; to stop – останавливать, задерживать; прекращать, кончать) if you set me free (если ты меня освободишь; to set – ставить, помещать, класть; привести в какое-л. состояние; free – свободный, независимый; находящийся на свободе, свободный; to set free – освобождать).”

 He took these down, caught the Gruagach, fastened his two hands behind him, and tied his feet so that his little toes were whispering to his ears. When he was in this state the Gruagach said,

“I’ll tell you what stopped my laughing if you set me free.”

So the cowboy unbound him (тогда пастух развязал его; to bind /bound/ – связывать; to unbind /unbound/ – развязывать), the two sat down together (они присели вдвоем: «двое сели вместе»; to sit /sat/), and the Gruagach said (и Груагах сказал), “I lived in this castle here with my twelve sons (я жил здесь, в этом замке, со своими двенадцатью сыновьями). We ate (мы ели; to eat /ate, eaten/), drank (пили; to drink /drank, drunk/), played cards (играли в карты), and enjoyed ourselves (и нам было весело; to enjoy – наслаждаться, получать удовольствие /от чего-л./; веселиться, хорошо проводить время), till one day when my sons and I were playing (до того дня, когда мои сыновья и я /сидели/ играли /в карты/), a wizard hare came rushing in (и примчался заколдованный заяц; wizard – колдун, чародей; колдовской; to rush – бросаться, кидаться; мчаться, нестись), jumped on our table (запрыгнул на наш стол), defiled it (запачкал его; to defile – понижать качество, портить; делать грязным, пачкать, марать), and ran away (и убежал прочь; to run /ran, run/).

 So the cowboy unbound him, the two sat down together, and the Gruagach said, “I lived in this castle here with my twelve sons. We ate, drank, played cards, and enjoyed ourselves, till one day when my sons and I were playing, a wizard hare came rushing in, jumped on our table, defiled it, and ran away.

“On another day he came again (на следующий: «другой» день он явился снова): but if he did (но хоть бы он /и прибежал/), we were ready for him (мы были готовы к встрече с ним: «к нему»), my twelve sons and myself (мои двенадцать сыновей и я сам). As soon as he defiled our table and ran off (как только он запачкал наш стол и убежал), we made after him (мы пустились за ним; to make after smb., smth. – следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and followed him till nightfall (и следовали за ним, пока не наступила ночь: «до наступления ночи»), when he went into a glen (когда он забежал: «вошел» в /узкую горную/ долину).

 “On another day he came again: but if he did, we were ready for him, my twelve sons and myself. As soon as he defiled our table and ran off, we made after him, and followed him till nightfall, when he went into a glen.

We saw a light before us (мы видели свет перед собой). I ran on (я побежал вперед), and came to a house with a great apartment (и приблизился к какому-то дому, в котором была огромная комната: «с большой комнатой»; apartment – комната; апартаменты, покои), where there was a man with twelve daughters (в которой находился какой-то человек и его двенадцать дочерей: «с двенадцатью дочерьми»), and the hare was tied to the side of the room near the women (и /сидел/ тот самый заяц, привязанный: «и заяц был привязан» к стене комнаты рядом с женщинами; side – бок, сторона; стена).

 We saw a light before us. I ran on, and came to a house with a great apartment, where there was a man with twelve daughters, and the hare was tied to the side of the room near the women.

“There was a large pot over the fire in the room (в комнате был большой котелок над огнем), and a great stork boiling in the pot (и огромный аист варился в том котле; to boil – кипятить; варить). The man of the house said to me (хозяин дома сказал, /обращаясь/ ко мне; man – мужчина, человек; house – дом; man of the house – глава семьи, хозяин дома), ‘There are bundles of rushes at the end of the room (в /другом/ конце комнаты /лежат/ связки тростника; end – конец, окончание; конец, край), go there and sit down with your men (иди туда и присядь там со своими сыновьями: «мужчинами»)!’

 “There was a large pot over the fire in the room, and a great stork boiling in the pot. The man of the house said to me, ‘There are bundles of rushes at the end of the room, go there and sit down with your men!’

He went into the next room (он вышел в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний) and brought out two pikes (и вынес две пики; to bring /brought/), one of wood (одну из дерева), the other of iron (а другую из железа), and asked me which of the pikes would I take (и спросил меня, какую из пик я возьму). I said (я сказал), ‘I’ll take the iron one (я возьму железную)’ for I thought in my heart (потому что я подумал в глубине души: «в своем сердце»; to think /thought/) that if an attack should come on me (что если я подвергнусь нападению: «что если нападение случится на меня»; to come – приходить, идти; случаться, происходить), I could defend myself better with the iron than the wooden pike (я смог бы защититься лучше железной, чем деревянной пикой).

 He went into the next room and brought out two pikes, one of wood, the other of iron, and asked me which of the pikes would I take. I said, ‘I’ll take the iron one’ for I thought in my heart that if an attack should come on me, I could defend myself better with the iron than the wooden pike.

“The man of the house gave me the iron pike (хозяин дома отдал мне железную пику), and the first chance of taking what I could (и /предоставил/ право первым подцепить, что получится: «и /предоставил/ первую возможность взять, что я смогу»; chance – случай, случайность; шанс, вероятность, возможность) out of the pot on the point of the pike (из котла кончиком: «острием» своей пики). I got but a small piece of the stork (я достал: «получил» только маленький кусочек аиста; to get /got/), and the man of the house took all the rest on his wooden pike (а хозяин дома забрал все остальное, /подцепив/ на свою деревянную пику).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*