Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Then he climbed a tree, ate the sweet apples himself, and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire.
Soon a great crashing was heard in the woods (вскоре в лесу послышался сильный = оглушающий грохот; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п.; to hear /heard/), – the noise of young trees bending (треск: «шум» сгибаемых молодых деревьев), and old trees breaking (и ломаемых старых деревьев). The cowboy looked around (пастух осмотрелся: «взглянул вокруг»), and saw a five-headed giant pushing through the trees (и увидел пятиголового великана, продирающегося сквозь деревья; to push – толкать, пихать; проталкиваться); and soon he was before him (и вскоре тот: «он» оказался перед ним).
Soon a great crashing was heard in the woods, – the noise of young trees bending, and old trees breaking. The cowboy looked around, and saw a five-headed giant pushing through the trees; and soon he was before him.
“Poor miserable creature (несчастное жалкое существо; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный),” said the giant (сказал великан); but weren’t you impudent (ну не был ли ты /настолько/ дерзким) to come to my land (чтобы прийти в мои владения) and trouble me in this way (и побеспокоить меня вот так: «таким образом»; way – путь, дорога; способ, образ действия)? You’re too big for one bite (ты слишком большой для одного укуса; bite – укус, кусание; кусок /пищи/, легкая закуска), and too small for two (и слишком мал для двух). I don’t know what to do (я не знаю, что же делать) but tear you to pieces (кроме как разорвать тебя на кусочки).”
“Poor miserable creature,” said the giant; but weren’t you impudent to come to my land and trouble me in this way? You’re too big for one bite, and too small for two. I don’t know what to do but tear you to pieces.”
“You nasty brute (/ах/ ты, мерзкая скотина; nasty – неприятный, противный; мерзкий, гадкий, гнусный),” said the cowboy (сказал пастух), coming down to him from the tree (спускаясь к нему с дерева), “’t is little I care for you (плевать я на тебя хотел: «мало я беспокоюсь из-за тебя»; ’t = it; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться),” and then they went at each other (и тогда они бросились друг на друга; to go at smb. – набрасываться, бросаться на кого-л.). So great was the noise between them (столь велик был грохот, издаваемый ими: «между ними») that there was nothing in the world (что в мире не было никого: «ничего не было в мире») but what was looking on and listening to the combat (кто бы /не/ смотрел и /не/ прислушивался к этому поединку; to listen – слушать; прислушиваться; combat – бой, сражение; дуэль, поединок).
“You nasty brute,” said the cowboy, coming down to him from the tree, “’t is little I care for you,” and then they went at each other. So great was the noise between them that there was nothing in the world but what was looking on and listening to the combat.
They fought till late in the afternoon (они бились до позднего вечера; to fight /fought/ – вести боевые действия, сражаться; драться; afternoon – время после полудня; часы от полудня до заката), when the giant was getting the upper hand (когда великан стал брать верх; to get – получать, доставать; upper – верхний, высший; hand – рука, кисть руки; to get the upper hand – одержать верх, одолеть, взять верх); and then the cowboy thought (и тогда пастух подумал; to think /thought/) that if the giant should kill him (что если великан убьет его), his father and mother would never find him (его отец и мать никогда не найдут его) or set eyes on him again (и не увидят его больше: «снова»; to set – ставить, помещать, класть; eye – глаз, око; взгляд, взор; to set eyes on smb. – увидеть, заметить кого-л.), and he would never get the daughter of the king of Erin (и он никогда не получит дочь короля Ирландии).
They fought till late in the afternoon, when the giant was getting the upper hand; and then the cowboy thought that if the giant should kill him, his father and mother would never find him or set eyes on him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.
The heart in his body grew strong at this thought (дух его укрепился при этой мысли: «сердце в его теле стало сильным…»; heart – сердце; душа, сердце; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться). He sprang on the giant (он бросился на великана; to spring /sprang, sprung/ – скакать, прыгать; бросаться), and with the first squeeze and thrust (и первым же мощным ударом: «давлением и ударом»; squeeze – сжатие, пожатие; давление, принуждение; thrust – толчок; удар) he put him to his knees in the hard ground (он вогнал его до колен в твердую землю), with the second thrust to his waist (вторым ударом – до пояса: «до его талии»), and with the third to his shoulders (а третьим – до плеч).
The heart in his body grew strong at this thought. He sprang on the giant, and with the first squeeze and thrust he put him to his knees in the hard ground, with the second thrust to his waist, and with the third to his shoulders.
“I have you at last (наконец-то я тебя одолел; to have – иметь; /разг./ одолеть, взять верх, победить); you’re done for now (теперь-то тебе конец: «ты погублен теперь»)!” said the cowboy (сказал пастух). Then he took out his knife (затем он вынул свой нож), cut the five heads off the giant (срубил: «срезал» /все/ пять голов у великана), and when he had them off (а когда он их срубил; to have – иметь; off – прочь) he cut out the tongues (он вырезал языки) and threw the heads over the wall (и бросил головы через стену; to throw /threw, thrown/).
“I have you at last; you’re done for now!” said the cowboy. Then he took out his knife, cut the five heads off the giant, and when he had them off he cut out the tongues and threw the heads over the wall.
Then he put the tongues in his pocket (затем он положил языки в свой карман) and drove home the cattle (и погнал скот домой; to drive /drove, driven/). That evening the Gruagach couldn’t find vessels enough in all his place (в тот вечерь Груагах не мог найти достаточного /количества/ посуды во всем своем замке; place – место; дом, жилище; имение, загородный дом) to hold the milk of the five golden cows (чтобы вместить молоко пяти золотых коров; to hold – держать; вмещать).
Then he put the tongues in his pocket and drove home the cattle. That evening the Gruagach couldn’t find vessels enough in all his place to hold the milk of the five golden cows.
After supper the cowboy would give no talk to his master (после ужина пастух не захотел ничего рассказать своему хозяину; to give – давать; сообщать; talk – разговор, беседа), but kept his mind to himself (а оставил при себе свои мысли; to keep /kept/ – держать, иметь, хранить; не возвращать, оставлять себе; mind – ум, разум; мысли, думы), and went to the bed of silk to sleep (и пошел спать в /свою/ шелковую постель).
After supper the cowboy would give no talk to his master, but kept his mind to himself, and went to the bed of silk to sleep.
Next morning after breakfast (на следующее утро после завтрака) the cowboy drove out his cattle (пастух погнал своих коров и быка на /пастбище/), and going on farther than the day before (и, пройдя дальше, чем в предыдущий день), stopped at a high wall (остановился у какой-то высокой стены). He put his back to the wall (он прислонился спиной к той стене), threw in a long stretch of it (завалил вовнутрь ее длинный кусок; to throw /threw, thrown/ – бросать, швырять; валить /деревья/, сносить /здания/; stretch – вытягивание, растягивание; протяжение, пространство, участок, отрезок), then went in (после чего вошел внутрь) and threw out another long stretch of it (и выбросил наружу другой длинный кусок /стены/).
Next morning after breakfast the cowboy drove out his cattle, and going on farther than the day before, stopped at a high wall. He put his back to the wall, threw in a long stretch of it, then went in and threw out another long stretch of it.
After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land (после чего он завел: «поместил» пять золотых коров и быка без рогов в те владения), and going up on a tree (и, взобравшись на дерево), ate sweet apples himself (/стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw down the sour ones to the cattle (и бросать вниз кислые /яблоки/ скоту).
After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land, and going up on a tree, ate sweet apples himself, and threw down the sour ones to the cattle.
Now the son of the king of Tisean [son of king of Envy] (так вот, сын короля Tisean [сын короля Зависти]) set out from the king of Erin on the same errand (отправился в путь от короля Ирландии с тем же самым поручением; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), after asking for his daughter (после того, как /он/ попросил /руки/ его дочери; to ask – спрашивать; просить); and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day (и как только: «так скоро как» пастух пригнал свой скот на второй день), he came along by the giant’s land (он /как раз/ дошел до владений великана; along – дальше, вперед), found the five heads of the giant (обнаружил пять голов великана; to find /found/) thrown out by the cowboy the day before (выброшенных пастухом накануне), and picking them up (и, подобрав их), ran off to the king of Erin (побежал к королю Ирландии; to run /ran, run/) and put them down before him (и положил их на землю: «вниз» перед ним).