KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!

Alambic se lève (Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c’est impressionnant (это впечатляюще; impressionner – впечатлять). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться) et dit à son clébard (и говорит своему псу/своей собачонке):

– Pause-Café, fais ton truc (Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!

Pause-Café bondit sur ses pattes (Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins géométriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/) et, ce faisant (и, делая это; faire), prétend s’être blessé le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину; prétendre – утверждать; настаивать; претендовать), remplit un dossier de réclamation (заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; réclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест) contre des conditions de travail (против условий труда; condition, f; travail, m) ne remplissant pas les règles de sécurité (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), réclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la sécurité sociale (и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arrêt de travail (по окончании работы).

Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака – настоящий чемпион)!!!

Quatre hommes vantent les mérites respectifs de leurs chiens. Il y a un ingénieur, un comptable, le troisième est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour démontrer sa supériorité, l’ingénieur appelle son roquet:

– Logarithme, c’est ton tour!

Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carré, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:

– Calcul, c’est ton tour!

Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu’il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c’est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l’animal et dit:

– Alambic, c’est ton tour!

Alambic se lève, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans répandre une goutte. Tout le monde est d’accord: c’est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit à son clébard:

– Pause-Café, fais ton truc!

Pause-Café bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins géométriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, prétend s’être blessé le dos, remplit un dossier de réclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les règles de sécurité, réclame une pension et la sécurité sociale et rentre chez lui en arrêt de travail.

Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!

Deux femmes agées (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la Côte d’Azur (на Лазурном Берегу). Tous les après-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят долгие часы; long – длинный; долгий) sur le bord de la piscine de l’hôtel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En réalité (на самом деле; réalité, f – действительность, реальность), elles cherchent à faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)… Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней; depuis – с /какого-либо времени/), elles ont notamment repéré (они как раз заметили) un client de l’établissement qui (одного клиента здешнего заведения, который; établir – основывать, учреждать; устраивать), comme elles (как и они), consacre tous ses après-midi (посвящает послеобеденное время) à se délasser près de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L’homme, apparemment seul (мужчина, очевидно одинокий), n’est plus de la toute première jeunesse (уже не самой первой молодости), mais il a fière allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l’une des deux femmes (однажды одна из женщин) se décide à aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s’approchant de sa table (и, подойдя к его столику), près de la piscine (возле бассейна), lui demande (спрашивает его): «Excusez-moi de vous déranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l’air si déprimé (почему у вас такой подавленный вид; déprimer – вдавливать; вызывать упадок сил, депрессию; подавлять, угнетать) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажетесь таким одиноким)

«Madame, c’est difficile (это сложно) de se réadapter à la liberté (вновь приспособиться к свободе; adapter – приспособить, адаптировать), répond l’homme (отвечает мужчина). Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (двадцать лет моей жизни в тюрьме; prison, f)…»

«Sans blague (кроме шуток = серьезно; blague, f), et pourquoi (и почему)?» demande la dame (спрашивает дама).

«J’ai été accusé (я был осужден) d’avoir étranglé ma troisième femme (за то, что удушил мою третью жену)

«Ah bon (вот как)? Et votre seconde épouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosité (спрашивает дама из любопытства).

«On m’a condamné (меня осудили) pour lui avoir tiré (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le cœur (в сердце)

«Dites donc (скажите-ка = надо же)… Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu’est-il arrivé à votre première femme (что произошло с вашей первой женой)

«Elle est accidentellement tombée (она случайно упала) d’un immeuble de trente étages (с тридцатиэтажного здания; accident, m – несчастный случай)…»

La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается) en direction de son amie (в сторону своей подруги) restée de l’autre côté de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): «Marie, Marie, il est célibataire (он холостяк)

Deux femmes agées, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la Côte d’Azur. Tous les après-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l’hôtel pour se bronzer. En réalité, elles cherchent à faire des rencontres… Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repéré un client de l’établissement qui, comme elles, consacre tous ses après-midi à se délasser près de la piscine. L’homme, apparemment seul, n’est plus de la toute première jeunesse, mais il a fière allure. Un jour, l’une des deux femmes se décide à aborder le personnage et s’approchant de sa table, près de la piscine, lui demande: «Excusez-moi de vous déranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l’air si déprimé tous les jours. Vous semblez si solitaire!»

«Madame, c’est difficile de se réadapter à la liberté, répond l’homme. Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison…»

«Sans blague, et pourquoi?» demande la dame.

«J’ai été accusé d’avoir étranglé ma troisième femme.»

«Ah bon? Et votre seconde épouse?» demande la dame par curiosité.

«On m’a condamné pour lui avoir tiré huit coups de fusil dans le cœur.»

«Dites donc… Et, si je peux me permettre, qu’est-il arrivé à votre première femme?»

«Elle est accidentellement tombée d’un immeuble de trente étages…»

La dame se retourne alors en direction de son amie restée de l’autre côté de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: «Marie, Marie, il est célibataire!»

Pendant la répétition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur marié (будущий муж) prend monsieur le curé à part (отводит священника в сторону) et lui dit à l’oreille (и говорит ему на ухо):

– Écoutez, Monsieur le Curé (послушайте, господин кюре), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En échange (взамен; échange, m – мена, обмен; échanger contre qch – обменивать на что-либо), je voudrais (я хотел бы) que vous modifiez un peu (чтобы вы немного изменили) le schéma classique de la cérémonie (классическую схему церемонии)…

En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы), quand vous vous adresserez à moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть; laisser tomber – уронить, выпустить: «дать упасть») où je dois promettre (где я должен обещать) «d’aimer, honorer et respecter mon épouse (любить, чтить и уважать мою супругу), renoncer aux autres femmes (отказаться от других женщин) et lui être fidèle (и быть ей верным) comme jamais (как никогда)».

Le curé prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur marié (и будущий муж) s’en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый/самоуверенный, уходит; se confier – доверяться).

Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).

Le curé se tourne vers le marié (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):

– Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам; se prosterner – падать ниц, на колени; бросаться к ногам; распростереться), d’obéir à chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit déjeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро: «все утра») et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*