KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en réchappe (и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre (блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение; confirmer – подтверждать) que ça marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку; comprendre) et réfléchit à ce qu’elle pourra faire (и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; réfléchir).

Le lendemain (на следующий день), donc, elle est amenée dans la cour (ее приводят во двор), attachée au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!»…

– «FEU!!! (ОГОНЬ/ПОЖАР /игра слов, она имела в виду «пожар», но это значит и «огонь», т. е. команду открыть огонь; feu, m)»

Ça se passe dans une prison sud-américaine où sont emprisonnées trois nanas, deux brunes et une blonde.

Elles sont condamnées à mort, donc elles vont être fusillées dans la cour de la prison, une par une. Évidemment elles sont mortes de trouille et évidemment elles éviteraient bien le peloton d’exécution. Le curé qui vient les confesser prend pitié d’elles et leur confie: «Les gens ont très peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial.»

Le lendemain, la première brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et, lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se souvient des paroles du curé et hurle: «OURAGAN!!!»

Les soldats s’enfuient affolés…

La deuxième brune et la blonde ont vu ça de la fenêtre de leur cellule et sont très impressionnées! Le curé avait raison! Ça marche!

Le lendemain, la seconde brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se remémore la scène de la veille et hurle «CYCLONE!!!»

Les soldats courent dans tous les sens pour s’abriter et elle en réchappe.

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre et a eu la confirmation que ça marchait! Elle a bien compris le truc et réfléchit à ce qu’elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!»…

– «FEU!!!»

Alors c’est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a rêvé (всю жизнь мечтал) de visiter le désert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les tempêtes de sable (тишину и песчаные бури; tempête, f – буря, шторм; sable, m), enfin toutes les caractéristiques du désert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему; plaire) puisque par définition (так как, по определению) un désert c’est desert (пустыня есть пустыня)… Bref, pour réaliser son rêve (короче, чтобы воплотить свою мечту), il prend un an de congé (он берет год отпуска; congé, m), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme ça (и просто так уезжает; partir), avec pour idée d’acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) dès son arrivée (по прибытии). L’avion à peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся»; atterrir; terre, f) non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en quête d’un chameau (он принимается за поиски верблюда; quête, f – поиски; разыскивание, розыск) et il trouve tout près de l’aéroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand très sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le «maniement» d’un chameau («управление» верблюдом; manier – брать рукой /la main/, держать в руках; владеть, умело пользоваться чем-либо; обращаться с чем-либо, применять что-либо; управлять: manier la plume – владеть пером):

– Tu verras, c’est pas compliqué (ты увидишь – это несложно; voir), pour avancer tu dis OUF (чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! – выражает также облегчение)!

– Si tu veux qu’il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее), tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее), tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrêter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!

– Ah oui, t’as raison (да, ты прав), c’est pas compliqué (это несложно)…

Alors le mec s’en va avec son chameau (тогда парень уезжает на своем верблюде; s’en aller – уходить, уезжать) et part à la découverte du desert (и отправляется на разведывание: «открытие» пустыни; découvrir – раскрывать, открывать; couvrir – покрывать, накрывать). Il veut essayer (он хочет попробовать) toutes les allures du chameau (все аллюры верблюда; une allure – ход, темп, скорость), alors il commence par le pas, bien sûr (тогда он начинает с шага, конечно), qu’il commande au chameau par un OUF (который он командует = задает верблюду одним OUF)! Puis il essaye le trot du chameau (затем он пробует на верблюде рысью: «пробует рысь верблюда») par un OUF OUF (с помощью: «через»…)! Et enfin, le galop du chameau (наконец, галопом на верблюде) avec le fameux (с отличным/громким: «знаменитым») OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l’allure du chameau (так, укачанный ходом верблюда), il s’endort sur son dos (он засыпает у него на спине) – c’est compréhensible pour un mec (это понятно для парня) qui s’est tapé huit heures d’avion (который был вынужден лететь семь часов на самолете; se taper – делать /что-либо неприятное/). Lors de son réveil (во время его пробуждения), le chameau, bien sûr, court toujours (верблюд, конечно, все еще бежит; courir), mais il écarquille les yeux (но он таращит глаза) et il aperçoit un precipice (и замечает пропасть/бездну; apercevoir) où le chameau se dirige tout droit (в которую верблюд прямо и направляется)… Et malheureusement pour lui (и, к несчастью для него), il a oublié (он забыл) comment on arrête le chameau (как останавливают верблюд). Alors il se met à essayer tous les mots (и он принимается пробовать все слова) qui lui passent par la tête (которые приходят ему в голову):

– Alléluia! M… C’est pas ça (это не то).

– Abracadabra! M… C’est pas non plus ça (это тоже не то).

– Pourtant je suis sûr (однако я уверен) que ça commence par un A (что оно начинается с буквы А).

– Ah oui, c’est AMEN!

Et le chameau docile s’arrête (и послушный верблюд останавливается) juste devant le précipice (прямо перед пропастью), juste à temps (как раз вовремя)! Le mec dit alors (тогда парень говорит):

– Aaaah! OUF!

Alors c’est un mec qui toute sa vie a rêvé de visiter le désert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les tempêtes de sable, enfin toutes les caractéristiques du désert lui plaisent puisque par définition un désert c’est désert… Bref, pour réaliser son rêve, il prend un an de congé, il fait ses bagages et il part comme ça, avec pour idée d’acheter un chameau dès son arrivée. L’avion à peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en quête d’un chameau et il trouve tout près de l’aéroport un marchand très sympathique, qui lui explique le «maniement» d’un chameau:

– Tu verras, c’est pas compliqué, pour avancer tu dis OUF!

– Si tu veux qu’il aille plus vite, tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu, lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrêter tu lui dis simplement AMEN!

– Ah oui, t’as raison, c’est pas compliqué…

Alors le mec s’en va avec son chameau et part à la découverte du désert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sûr, qu’il commande au chameau par un OUF! Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin, le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l’allure du chameau, il s’endort sur son dos – c’est compréhensible pour un mec qui s’est tapé huit heures d’avion. Lors de son réveil, le chameau, bien sûr, court toujours, mais il écarquille les yeux et il aperçoit un précipice où le chameau se dirige tout droit… Et malheureusement pour lui, il a oublié comment on arrête le chameau. Alors il se met à essayer tous les mots qui lui passent par la tête:

– Alléluia! M… C’est pas ça.

– Abracadabra! M… C’est pas non plus ça.

– Pourtant je suis sûr que ça commence par un A.

– Ah oui, c’est AMEN!

Et le chameau docile s’arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:

– Aaaah! OUF!

Quatre hommes (четверо мужчин) vantent les mérites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак: «соотвествующими достоинствами своих собак – т. е. каждый хвалит свою собаку»; respectif – соответствующий). Il y a un ingénieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisième est chimiste (третий – химик) et le dernier fonctionnaire (и последний – чиновник). Pour démontrer sa supériorité (чтобы доказать свое превосходство), l’ingénieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора):

– Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь)!

Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш; prendre) et, rapidement, dessine un carré (и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):

– Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь)!

Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья; biscuit, m) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c’est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l’animal et dit (он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*