Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Collins smiled and shook his head slowly. ‘You’ll excuse me, sir, but you feel of it for yourself. No, sir, no one can’t do what’s impossible to ’em, can they, sir? I could git that post up by after tea-time, sir, but that’ll want a lot of digging. What you require, you see, sir, if you’ll excuse me naming of it, you want the soil loosening round this post ’ere, and me and the boy we shall take a little time doing of that. But now, these ’ere seats,’ said Collins, appearing to appropriate this portion of the scheme as due to his own resourcefulness, ‘why, I can get the barrer round and ’ave them cleared away in, why less than an hour’s time from now, if you’ll permit of it. Only —’
‘Only what, Collins?’
‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else’ (this was added somewhat hurriedly), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself. Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from —’
‘Ah yes, but we’ve got to get rid of some of them, of course (а, да, но нам придется избавиться от части из них, конечно).’
‘Oh, indeed, get rid of them (о, в самом деле, избавиться от них)! Yes, to be sure, but – I beg your pardon, Mr Anstruther (да, конечно, но – я, конечно, извиняюсь, мистер Анструтер) —’
‘I’m sorry, Collins, but I must be getting on now (извините, Коллинз, но мне пора идти). I hear the car at the door (я слышу /шум/ автомобиля у дверей). Your mistress will explain exactly what she wishes (ваша хозяйка объяснит, чего ей в точности надо). I’ll tell her, then, that you can see your way to clearing away the seats at once (я, значит, скажу ей, что вы можете: «вы можете представить себе ваш способ» убрать скамейки сразу же), and the post this afternoon (а столб – сегодня днем). Good morning (всего хорошего: «доброго утра»).’
Collins was left rubbing his chin (Коллинз, потирающий подбородок, был оставлен в одиночестве: «Коллинз был оставлен потирающим подбородок»). Mrs Anstruther received the report with some discontent (миссис Анструтер выслушала: «приняла» доклад с некоторым недовольством), but did not insist upon any change of plan (но не стала настаивать на том, чтобы поменять эти планы: «настаивать на какой-либо перемене плана»).
By four o’clock that afternoon she had dismissed her husband to his golf (к четырем часам дня она отпустила мужа /играть/ в гольф), had dealt faithfully with Collins and with the other duties of the day (добросовестно /уточнила/ все с Коллинзом и разобралась с другими домашними делами на тот день; to deal – рассматривать /проблему/; заниматься /решением проблемы/; принимать меры /для решения проблемы/; faithfully – верно, точно; честно), and, having sent a campstool and umbrella to the proper spot (и, /заблаговременно/ дав распоряжение установить складной табурет и зонтик в надлежащем месте: «послав складной табурет и зонтик в надлежащее место»; to send; campstool – складной табурет), had just settled down to her sketch of the church as seen from the shrubbery (только уселась за свой набросок – вид церкви из их кустарника), when a maid came hurrying down the path to report that Miss Wilkins had called (когда служанка торопливо прибежала по тропинке, чтобы сообщить, что с визитом пришла мисс Уилкинз; to hurry – спешить; to call – кричать; окликать; наносить визит).
‘Ah yes, but we’ve got to get rid of some of them, of course.’
‘Oh, indeed, get rid of them! Yes, to be sure, but – I beg your pardon, Mr Anstruther —’
‘I’m sorry, Collins, but I must be getting on now. I hear the car at the door. Your mistress will explain exactly what she wishes. I’ll tell her, then, that you can see your way to clearing away the seats at once, and the post this afternoon. Good morning.’
Collins was left rubbing his chin. Mrs Anstruther received the report with some discontent, but did not insist upon any change of plan.
By four o’clock that afternoon she had dismissed her husband to his golf, had dealt faithfully with Collins and with the other duties of the day, and, having sent a campstool and umbrella to the proper spot, had just settled down to her sketch of the church as seen from the shrubbery, when a maid came hurrying down the path to report that Miss Wilkins had called.
Miss Wilkins was one of the few remaining members of the family from whom the Anstruthers had bought the Westfield estate some few years back (мисс Уилкинз была одним из немногих оставшихся членов той семьи, у которой Анструтеры купили поместье Уэстфилд несколько лет назад). She had been staying in the neighbourhood (она гостила по соседству; to stay – останавливаться, жить; гостить), and this was probably a farewell visit (и это, вероятно, был ее прощальный визит). ‘Perhaps you could ask Miss Wilkins to join me here (может быть, вы попросите мисс Уилкинз составить мне компанию здесь; to join – присоединяться),’ said Mrs Anstruther, and soon Miss Wilkins, a person of mature years, approached (сказала миссис Анструтер, и вскоре показалась мисс Уилкинз, особа зрелых лет; to approach – приближаться),
‘Yes, I’m leaving the Ashes tomorrow (да, я уезжаю завтра: «уезжаю из Эшиз /название соседнего поместья/»; ash – ясень), and I shall be able to tell my brother how tremendously you have improved the place (и я смогу рассказать брату, что вы чрезвычайно улучшили наше поместье: «это место»; tremendous – /разг./ огромный, гигантский, громадный). Of course he can’t help regretting the old house just a little – as I do myself (конечно, ему немного жаль старого дома – как и мне: «он не может не испытывать сожаления к старому дому – как и я»; to regret – сожалеть, испытывать сожаление) – but the garden is really delightful now (но сад теперь просто чудесен; delightful – восхитительный, очаровательный).’
‘I am so glad you can say so (я так рада, что вы так говорите: «что вы можете так сказать»). But you mustn’t think we’ve finished our improvements (но не подумайте: «вы не должны думать», что мы уже покончили с нашими усовершенствованиями). Let me show you where I mean to put a rose garden (давайте я покажу вам, где я намереваюсь разбить розарий; to put – зд.: помещать). It’s close by here (это недалеко отсюда).’
Miss Wilkins was one of the few remaining members of the family from whom the Anstruthers had bought the Westfield estate some few years back. She had been staying in the neighbourhood, and this was probably a farewell visit. ‘Perhaps you could ask Miss Wilkins to join me here,’ said Mrs Anstruther, and soon Miss Wilkins, a person of mature years, approached,
‘Yes, I’m leaving the Ashes tomorrow, and I shall be able to tell my brother how tremendously you have improved the place. Of course he can’t help regretting the old house just a little – as I do myself – but the garden is really delightful now.’
‘I am so glad you can say so. But you mustn’t think we’ve finished our improvements. Let me show you where I mean to put a rose garden. It’s close by here.’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length (мисс Уилкинз довольно подробно объяснили детали проекта; to lay before – представлять, передавать на рассмотрение; length – длина; at length – детально, обстоятельно); but her thoughts were evidently elsewhere (но ее мысли, очевидно, витали где-то далеко: «были где-то в другом месте»).
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently (да, превосходно, – наконец сказала она довольно рассеянно; absent – отсутствующий). ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times (но, знаете ли, мисс Анструтер, боюсь, что думала я о былом: «о старых временах»). I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it (я очень рада, что повидала именно это место до того, как вы его переделаете; to alter – изменять; вносить изменения, переделывать). Frank and I had quite a romance about this place (у меня и у Фрэнка = у нас с Фрэнком с этим местом связана довольно романтическая история; romance – романтическая, необыкновенная история).’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly (да? – улыбаясь, сказала миссис Анструтер); ‘do tell me what it was (так расскажите же мне об этом). Something quaint and charming, I’m sure (что-то странное и прелестное, я уверена).’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length; but her thoughts were evidently elsewhere.
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently. ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times. I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it. Frank and I had quite a romance about this place.’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly; ‘do tell me what it was. Something quaint and charming, I’m sure.’
‘Not so very charming (не такое уж прелестное), but it has always seemed to me curious (но мне всегда казалось это любопытным). Neither of us would ever be here alone when we were children (ни он, ни я: «никто из нас» ни за что не остались бы здесь одни, когда мы были детьми), and I’m not sure that I should care about it now in certain moods (и я не уверена, что согласилась бы на это сейчас, в определенном настроении; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least (это один из тех примеров того: «это одна из тех вещей», что едва ли можно выразить словами – для меня, по крайней мере) – and that sound rather foolish if they are not properly expressed (и что звучит довольно глупо, если не удастся это как следует высказать: «выразить»). I can tell you after a fashion what it was (до известной степени я могу рассказать вам, что это было; after a fashion – некоторым образом, до известной степени) that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone (что вызывало в нас… ну, почти ужас в этом месте, когда мы были одни; to give – зд.: вызывать, быть источником, причиной). It was towards the evening of one very hot autumn day (это случилось к вечеру одного очень жаркого осеннего дня), when Frank had disappeared mysteriously about the grounds (когда Фрэнк таинственно пропал где-то в саду; grounds /мн. ч./ – сад, парк при доме; участок вокруг дома), and I was looking for him to fetch him to tea (а я искала его, чтобы позвать его на /послеполуденный/ чай; to fetch – принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected (и, проходя по этой тропинке, я внезапно увидела его, не прячущегося в кустах, как я почти ожидала), but sitting on the bench in the old summer-house (но сидящего на скамейке в старой беседке) – there was a wooden summer-house here, you know (здесь была деревянная беседка, знаете ли) – up in the corner, asleep (там, в углу; он спал; up – зд.: обозначает движение вглубь; asleep – спящий), but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead (но на его лице было такое ужасное выражение, что я в самом деле подумала, что он заболел или даже умер; look – взгляд; выражение лица, вид). I rushed at him and shook him, and told him to wake up (я бросилась к нему и стала трясти его, приказывая проснуться; to tell – зд.: велеть); and wake up he did with a scream (он и проснулся, с воплем).