Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again (лицо мистера Анструтера, которое начало было вытягиваться, вернулось к нормальным пропорциям: «укоротилось обратно»; to show – показывать; symptom – признак, симптом), and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage (он поспешно покинул комнату, и вскоре было слышно, как он отдает распоряжения в коридоре; to hurry – спешить; passage – прохождение, переход; коридор, холл, передняя). Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping (миссис Анструтер, статная дама /повидавшая/ около пятидесяти зим, просмотрев еще раз утреннюю почту: «утренние письма», принялась за дела по хозяйству; summer – лето; second – второй; consideration – размышление; рассмотрение; разбор; to proceed to smth. – приступать, приняться за что-либо; housekeeping – домашнее хозяйство).
‘Ah, a good idea – very good! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round.’
‘I was going to say, you might call on the Bishop; but I suppose it is no use my making any suggestion. And now do be getting ready, or half the morning will be gone.’
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again, and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage. Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping.
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse (не прошло и нескольких минут, как мистер Анструтер обнаружил Коллинза в теплице: «в пределах нескольких минут…»), and they were on their way to the site of the projected rose garden (и они уже шли: «были на своем пути» к месту предполагаемого розария; project – проект, план; программа /строительства и т. п./). I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries (я не много знаю о наиболее благоприятных условиях для таких питомников; suitable – годный, подходящий, пригодный; nursery – детская /комната/; место разведения любой формы жизни; питомник, рассадник), but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose (но я склонен полагать, что миссис Анструтер, хотя и привыкла называть себя «великим садоводом», не была хорошо информирована в выборе места для этой цели; to describe – описывать; характеризовать; to advise – советовать, консультировать; информировать; spot – пятнышко; крапинка; место). It was a small, dank clearing (это была небольшая сырая прогалина; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника), bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens (ограниченная с одной стороны тропинкой, а с другой – густыми зарослями самшита, лавра и других вечнозеленых растений). The ground was almost bare of grass and dark of aspect (почва была почти лишена травы и темная на вид). Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing (остатки незамысловатых скамеек и старый, изъеденный дубовый столб примерно в середине прогалины; rustic – простой; грубый; to corrugate – морщиться, сморщиваться) had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there (дали основания предположению мистера Анструтера, что тут однажды стояла беседка; rise – подъeм; начало, исход, происхождение; to give rise to smth. – вызывать, иметь результатом что-либо).
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground (очевидно, Коллинзу не сообщили намерения его хозяйки относительно этого участка земли; possession – владение, обладание; to put in possession – ввести во владение, передать; plot – надел, делянка; кусок или участок земли /обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо/); and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm (и когда он узнал о них от мистера Анструтера, энтузиазма он не проявил; to learn – учиться; учить /что-либо/; узнавать; display – показ, демонстрация).
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse, and they were on their way to the site of the projected rose garden. I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries, but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose. It was a small, dank clearing, bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens. The ground was almost bare of grass and dark of aspect. Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there.
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground; and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm.
‘Of course I could clear them seats away soon enough (конечно, я бы мог достаточно быстро убрать эти скамейки; them seats = the seats[18]),’ he said. ‘They aren’t no ornament to the place, Mr Anstruther, and rotten too (место они не украшают: «они не украшение для места», мистер Анструтер, да и прогнили: «гнилые» к тому же; they aren’t no ornament = they are no ornament). Look ’ere, sir (смотрите «сюда», сэр; ’ere = here)’ – and he broke off a large piece (и он отломал большой кусок) – ‘rotten right through (прогнили прямо насквозь; right through – целиком; навылет). Yes, clear them away, to be sure we can do that (да, убрать их, конечно, это мы можем сделать).’
‘And the post (и столб),’ said Mr Anstruther, ‘that’s got to go too (его тоже надо убрать: «это тоже должно уйти»).’
Collins advanced, and shook the post with both hands (Коллинз подошел и подергал столб обеими руками; advance – движение вперед, продвижение; to shake – трясти; сотрясать): then he rubbed his chin (потом он потер подбородок).
‘That’s firm in the ground, that post is (крепко он /сидит/ в земле, этот /столб/),’ he said. ‘That’s been there a number of years, Mr Anstruther (он тут уже некоторое количество лет стоит, мистер Анструтер). I doubt I shan’t get that up not quite so soon as what I can do with them seats (= I doubt I shall get that up nearly so soon as the seats; я сомневаюсь, что я смогу его вытащить и близко так же скоро, как эти скамейки: «смогу его вытащить не вполне так же скоро, как так, как я смогу вытащить эти скамейки»).’
‘But your mistress specially wishes it to be got out of the way in an hour’s time (но ваша госпожа в особенности хочет, чтобы его убрали с дороги через час),’ said Mr Anstruther.
‘Of course I could clear them seats away soon enough,’ he said. ‘They aren’t no ornament to the place, Mr Anstruther, and rotten too. Look ’ere, sir’ – and he broke off a large piece – ‘rotten right through. Yes, clear them away, to be sure we can do that.’
‘And the post,’ said Mr Anstruther, ‘that’s got to go too.’
Collins advanced, and shook the post with both hands: then he rubbed his chin.
‘That’s firm in the ground, that post is,’ he said. ‘That’s been there a number of years, Mr Anstruther. I doubt I shan’t get that up not quite so soon as what I can do with them seats.’
‘But your mistress specially wishes it to be got out of the way in an hour’s time,’ said Mr Anstruther.
Collins smiled and shook his head slowly (Коллинз улыбнулся и медленно покачал головой). ‘You’ll excuse me, sir, but you feel of it for yourself (извините меня, сэр, но вы сами попробуйте; to feel – ощупывать; осязать; трогать). No, sir, no one can’t do what’s impossible to ’em, can they, sir (нет, сэр, никто не может сделать того, что невозможно для него, не так ли, сэр; no one can’t do = no one can do; ’em = them)? I could git that post up by after tea-time, sir (я мог бы вытащить этот столб к вечеру, сэр; git = get; tea-time – время вечернего чая), but that’ll want a lot of digging (но тут потребуется изрядно покопать; to want – желать, хотеть; быть нужным, необходимым; a lot of smth. – много чего-либо). What you require, you see, sir, if you’ll excuse me naming of it (что тут нужно, видите ли, сэр, простите уж, что упоминаю: «называю» это; to require – приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/), you want the soil loosening round this post ’ere (тут нужно разрыхлить почву вокруг этого тут столба; loose – свободный), and me and the boy we shall take a little time doing of that (и я с мальчиком, у нас какое-то время уйдет на это; a little – немного). But now, these ’ere seats,’ said Collins, appearing to appropriate this portion of the scheme as due to his own resourcefulness (ну, а эти вот скамейки, – сказал Коллинз, который, казалось, эту часть плана считал плодом своей собственной изобретательности; to appropriate – присваивать; due – должный; to be due to smth. – являться результатом чего-либо, быть обусловленным чем-либо), ‘why, I can get the barrer round and ’ave them cleared away (ну, я могу прикатить тележку и убрать их; to get – зд.: пойти и принести; barrer = barrow – тачка; ручная тележка) in, why less than an hour’s time from now, if you’ll permit of it (через, ну, меньше чем через час с этой минуты, с вашего позволения; now – сейчас, теперь, в настоящий момент). Only (только) —’
‘Only what, Collins (только что, Коллинз)?’
‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else (ну, не в моих это правилах: «это не для меня» – идти против приказов, не больше чем в ваших – или в чьих бы то ни было; ain’t = isn’t)’ (this was added somewhat hurriedly (это было добавлено несколько торопливо)), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself (но, с вашего позволения, сэр, это не то место, что я сам бы выбрал для розария; to pardon – извинять, прощать). Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from (ну, гляньте на этот самшит и калину, как они прямо не пускают свет; laurestinus – /бот./ калина вечнозеленая; ’ow = how; reg’lar = regularly – полностью, совершенно; to preclude – мешать, препятствовать) —’