Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта; der Horizónt),
Und er muss sie weinend grüßen (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);
Alle kleinen Liebesschätze (все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище),
Unerkannt (неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать) und unempfunden (и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать),
Alle ihn wie Sünden brennen (все сжигают/палят его, как грехи; die Sünde)
Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde);
So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)
Steht ein Herz voll stolzer Träume (стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта),
Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края; das Paradíes – рай)
Und der Zukunft öde Räume (и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение);
Seine Neigungen – verkümmert (его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),
Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться),
Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),
Wollen ihre Träne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Träne).
Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно; das Jahr),
Tückisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд),
Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz),
Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);
Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),
Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча),
Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком),
In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).
Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe)
Nicht geringer als die Blüten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),
Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)
Kann der frische Keim sich hüten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);
Über Fels und öde Flächen (через скалу и пустынные участки; der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)
Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий),
Und es segnet Gottes Rechte (и благословляет Божья десница)
Übermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).
Abschied von der JugendWie der zitternde Verbannte
Steht an seiner Heimat Grenzen,
Rückwärts er das Antlitz wendet,
Rückwärts seine Augen glänzen,
Winde, die hinüberstreichen,
Vögel in der Luft beneidet,
Schaudernd vor der kleinen Scholle,
Die das Land vom Lande scheidet;
Wie die Gräber seiner Toten,
Seine Lebenden, die süßen,
Alle stehn am Horizonte,
Und er muss sie weinend grüßen;
Alle kleinen Liebesschätze,
Unerkannt und unempfunden,
Alle ihn wie Sünden brennen
Und wie ewig offne Wunden;
So an seiner Jugend Scheide
Steht ein Herz voll stolzer Träume,
Blickt in ihre Paradiese
Und der Zukunft öde Räume;
Seine Neigungen – verkümmert,
Seine Hoffnungen – begraben,
Alle stehn am Horizonte,
Wollen ihre Träne haben.
Und die Jahre, die sich langsam,
Tückisch reihten aus Minuten,
Alle brechen auf im Herzen,
Alle nun wie Wunden bluten;
Mit der armen kargen Habe,
Aus dem reichem Schacht erbeutet,
Mutlos, ein gebrochner Wandrer,
In das fremde Land er schreitet.
Und doch ist des Sommers Garbe
Nicht geringer als die Blüten,
Und nur in der feuchten Scholle
Kann der frische Keim sich hüten;
Über Fels und öde Flächen
Muss der Strom, dass er sich breite,
Und es segnet Gottes Rechte
Übermorgen so wie heute.
Im Grase
Süße Ruh, süßer Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),
Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Aróma – аромат, благоухание),
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),
Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Azúr – лазурь /неба/),
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)
Süßes Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать),
Liebe Stimme säuselt und träuft (милый голос шелестит и капает/стекает каплями)
Wie die Lindenblüt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа).
Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen),
Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),
Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),
Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),
All die Schätze, im Schutt verwühlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; wühlen – копаться, рыться),
Sich berühren mit schüchternem Klang (касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться)
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Glöckchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind).
Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; flüchten – убегать, спасаться бегством)
Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем/печальном море; der Strahl),
Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица),
Das mir niederperlt aus der Höh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),
Als des schillernden Käfers Blitz (чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der Käfer; der Blitz – молния),
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),
Als der heiße Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; drücken – жать),
Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз; das Mal).
Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)
Dieses eine mir: für das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)
Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь)
Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней: «с ним – der Vogel» улетает),
Nur für jeden kärglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)
Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),
Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),
Und für jedes Glück meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).
Im GraseSüße Ruh, süßer Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk am Azure verraucht,
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt
Süßes Lachen gaukelt herab,
Liebe Stimme säuselt und träuft
Wie die Lindenblüt auf ein Grab.
Wenn im Busen die Toten dann,
Jede Leiche sich streckt und regt,
Leise, leise den Odem zieht,
Die geschlossne Wimper bewegt,
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.
Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss
Eines Strahls auf der trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir niederperlt aus der Höh,
Als des schillernden Käfers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heiße Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.
Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses eine mir: für das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur für jeden kärglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und für jedes Glück meinen Traum.
Nikolaus Lenau
(1802–1850)
Nebel
Du, trüber Nebel (ты, сумрачный/мутный туман), hüllest mir (кутаешь/покрываешь мне)
Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой; der Fluss),
Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Revíer – горный район, лесничество)
Und jeden Sonnengruß (и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gruß; grüßen – приветствовать).
Nimm fort in deine graue Nacht (возьми прочь в твою серую ночь; nehmen)
Die Erde weit und breit (всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе)!
Nimm fort, was mich so traurig macht (возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),
Auch die Vergangenheit (а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/)!