KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Коллинз, "Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I don’t mean that I was shy with her (я не имею в виду, что был застенчив с ней), or suspicious of her (или подозрителен к ней), or ashamed of her (или стыдился ее).

 Here – now on one pretense and now on another – I could visit her, and we could both plan together what our future lives were to be. I need not tell you that I stood pledged to make her my wife. A man in my station always marries a woman of her sort.

Do you wonder if I was happy at this time? I should have been perfectly happy but for one little drawback. It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife.

I don’t mean that I was shy with her, or suspicious of her, or ashamed of her.

The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind (беспокойство, о котором я говорю, было вызвано слабым сомнением в моей душе; uneasiness – беспокойство; неловкость) whether I had not seen her somewhere (не видел ли я ее где-нибудь), before the morning when we met at the doctor’s house (до того утра, когда мы встретились в доме доктора). Over and over again, I found myself wondering (снова и снова я задавался вопросом) whether her face did not remind me of some other face (не напоминало ли мне ее лицо какое-то другое лицо = чье-то еще) – what other I never could tell (чье – я так и не мог сказать). This strange feeling, this one question that could never be answered (это странное чувство, этот вопрос, на который всё не было ответа), vexed me to a degree that you would hardly credit (раздражали/сердили меня до такой степени, что вы вряд ли поверите). It came between us at the strangest times (это чувство возникало между нами в самые необычайные минуты) – oftenest, however, at night (чаще всего, однако, ночью; often – часто), when the candles were lit (когда свечи были зажжены; to light).

 The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind whether I had not seen her somewhere, before the morning when we met at the doctor’s house. Over and over again, I found myself wondering whether her face did not remind me of some other face – what other I never could tell. This strange feeling, this one question that could never be answered, vexed me to a degree that you would hardly credit. It came between us at the strangest times – oftenest, however, at night, when the candles were lit.

You have known what it is to try and remember a forgotten name (вам /должно быть/ известно, каково это – пытаться вспомнить забытое имя) – and to fail, search as you may, to find it in your mind (и потерпеть неудачу, несмотря на все попытки отыскать его в памяти). That was my case (таким был мой случай). I failed to find my lost face (я не мог найти /в памяти/ забытое лицо), just as you failed to find your lost name (как вы не могли вспомнить забытое имя).

In three weeks we had talked matters over (за три недели мы обсудили дела), and had arranged how I was to make a clean breast of it at home (и договорились, как я расскажу об этом дома; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать; договариваться; to make a clean breast of – чистосердечно признаться, выложить все начистоту: «сделать чистую совесть»; breast – грудь; сердце, душа, совесть). By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants (по совету Алисии я должен был представить ее как одну из служанок; to describe – описывать; характеризовать; fellow servants – слуги одного хозяина; fellow – /разг./ человек, парень; собрат, коллега; принадлежащий к той же группе /людей/) during the time I was employed under my kind master and mistress in London (/которую я встретил/ в то время, когда служил у моих славных хозяина и хозяйки в Лондоне; during – в течение, во время; to employ – нанимать; держать на службе). There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise (теперь не было страха, что матушке нанесет какой-либо вред потрясение от большой неожиданности).

 You have known what it is to try and remember a forgotten name – and to fail, search as you may, to find it in your mind. That was my case. I failed to find my lost face, just as you failed to find your lost name.

In three weeks we had talked matters over, and had arranged how I was to make a clean breast of it at home. By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants during the time I was employed under my kind master and mistress in London. There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise.

Her health had improved during the three weeks’ interval (ее здоровье улучшилось за трехнедельный период; interval – интервал, промежуток /времени/). On the first evening when she was able to take her old place at tea time (в первый же вечер, когда она смогла занять свое старое место во время вечернего чая), I summoned my courage (я набрался храбрости; to summon – вызывать; собирать, мобилизовывать /силы, волю и т. д./), and told her I was going to be married (и сказал ей, что собираюсь жениться). The poor soul flung her arms round my neck (бедняжка: «бедная душа» обвила руками мою шею; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/; делать резкие движения), and burst out crying for joy (и разрыдалась от радости; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии/; начинать/ся/ внезапно или бурно). “Oh, Francis!” she says, “I am so glad (ах, Фрэнсис! – сказала она, – я так рада) you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone (что у тебя будет кто-то, кто позаботится о тебе, когда меня не станет; to comfort – утешать, успокаивать; устраивать удобно, создавать кому-л. комфорт)!” As for my aunt Chance (что касается тетушки Чанс), you can anticipate what she did, without being told (вы можете догадаться, что она сделала, и без моих слов: «без того, чтобы вам сказали»; to anticipate – ожидать, предвидеть; предугадывать). Ah, me (боже мой)! If there had really been any prophetic virtue in the cards (если бы в картах действительно была какая-то пророческая сила), what a terrible warning they might have given us that night (какое ужасное предостережение могли бы они дать нам в тот вечер)! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day (мы договорились, что я на следующий день приведу свою будущую жену пообедать у нас дома; to dinner – обедать; dinner – обед /главный прием пищи в течение дня, обычно вечером/).

 Her health had improved during the three weeks’ interval. On the first evening when she was able to take her old place at tea time, I summoned my courage, and told her I was going to be married. The poor soul flung her arms round my neck, and burst out crying for joy. “Oh, Francis!” she says, “I am so glad you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone!” As for my aunt Chance, you can anticipate what she did, without being told. Ah, me! If there had really been any prophetic virtue in the cards, what a terrible warning they might have given us that night! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day.

X

I own I was proud of Alicia (должен признаться, я гордился Алисией; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./) when I led her into our little parlor at the appointed time (когда ввел ее в нашу маленькую гостиную в назначенное время; to appoint – назначать, определять /место, время/). She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day (она никогда, по-моему, не выглядела такой красивой, как в тот день). I never noticed any other woman’s dress (я никогда не замечал другого женского платья = как одеваются женщины) – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself (/но/ я запомнил ее /наряд/ так подробно, словно сам был женщиной; carefully – осторожно; тщательно, внимательно)! She wore a black silk gown (на ней было черное шелковое платье; to wear – носить, иметь на себе /одежду/), with plain collar and cuffs (с простым воротничком и манжетами; plain – очевидный; простой, незамысловатый; cuff – манжета, обшлаг), and a modest lavender-colored bonnet (и скромная шляпка бледно-лилового цвета; lavender – цвета лаванды, бледно-лиловый, сиреневый цвет; bonnet – дамская шляпа без полей; капор), with one white rose in it placed at the side (с одной белой розой, приколотой сбоку; to place – помещать, располагать). My mother, dressed in her Sunday best (матушка, одетая в лучшее платье; Sunday best – лучшее платье, выходной костюм /Надеваемые по праздникам/; Sunday – воскресенье), rose up, all in a flutter (встала в волнении; flutter – трепетание, дрожание; волнение, трепет), to welcome her daughter-in-law that was to be (чтобы встретить свою будущую невестку; daughter-in-law – жена сына, невестка, сноха; daughter – дочь; law – закон). She walked forward a few steps, half smiling, half in tears (она прошла вперед несколько шагов, улыбаясь сквозь слезы: «наполовину улыбаясь, наполовину в слезах») – she looked Alicia full in the face (заглянула Алисии прямо в лицо) – and suddenly stood still (и вдруг встала неподвижно = застыла на месте).

 I own I was proud of Alicia when I led her into our little parlor at the appointed time. She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day. I never noticed any other woman’s dress – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself! She wore a black silk gown, with plain collar and cuffs, and a modest lavender-colored bonnet, with one white rose in it placed at the side. My mother, dressed in her Sunday best, rose up, all in a flutter, to welcome her daughter-in-law that was to be. She walked forward a few steps, half smiling, half in tears – she looked Alicia full in the face – and suddenly stood still.

Her cheeks turned white in an instant (ее щеки побледнели в один миг; to turn – поворачивать/ся/; становиться); her eyes stared in horror (глаза смотрели в ужасе); her hands dropped helplessly at her sides (руки беспомощно упали /по бокам/; to drop – ронять; падать, опускаться). She staggered back (она отшатнулась назад; to stagger – шататься; идти шатаясь), and fell into the arms of my aunt, standing behind her (и упала в руки тетушки, стоявшей позади нее).

It was no swoon – she kept her senses (это был не обморок – она сохраняла сознание). Her eyes turned slowly from Alicia to me (она медленно перевела взгляд с Алисии на меня). “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing (Фрэнсис, тебе ни о чем не напоминает лицо этой женщины)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*