Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
At last there was no sound of any more elephants moving in the forest (наконец, больше /не/ было ни звука слонов, передвигающихся по лесу), and Kala Nag rolled out from his station between the trees and went into the middle of the crowd (и Кала Наг выкатился = качаясь, сошел со своего места между деревьями и направился в середину толпы; to roll – катить/ся/; station – место, местоположение), clucking and gurgling (с клокочущим и журчащим /звуком/; to cluck – клохтать; to gurgle – булькать; журчать), and all the elephants began to talk in their own tongue (и все слоны начали разговаривать на своем собственном языке; tongue – /анат./ язык; язык /на котором говорят/), and to move about (и переходить с места на место; to move – двигаться; to move about – переходить, переезжать, переносить /с места на место/).
Once they started and put their ears forward when they heard the chinking of a leg iron in the forest, but it was Pudmini, Petersen Sahib’s pet elephant, her chain snapped short off, grunting, snuffling up the hillside. She must have broken her pickets and come straight from Petersen Sahib’s camp; and Little Toomai saw another elephant, one that he did not know, with deep rope galls on his back and breast. He, too, must have run away from some camp in the hills about.
At last there was no sound of any more elephants moving in the forest, and Kala Nag rolled out from his station between the trees and went into the middle of the crowd, clucking and gurgling, and all the elephants began to talk in their own tongue, and to move about.
Still lying down (по-прежнему лежа), Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs (Маленький Тумаи смотрел вниз на десятки и десятки = множество широких спин), and wagging ears (колышущихся ушей; to wag – махать; качать/ся/, колыхать/ся/), and tossing trunks (качающихся хоботов; to toss – бросать, кидать; подниматься и опускаться), and little rolling eyes (и маленьких вращающихся глаз; to roll – катить/ся/, вращать/ся/). He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident (он слышал звон бивней, когда они случайно пересекались с другими бивнями; click – щелкающий звук; to cross – пересекаться, перекрещиваться), and the dry rustle of trunks twined together (и сухой шелест хоботов, свивавшихся вместе; to twine – свивать, скручивать), and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd (трение огромных боков и плеч в толпе; to chafe – тереть, растирать), and the incessant flick and hiss of the great tails (и беспрестанное щелканье и свист больших хвостов; flick – внезапный легкий удар, щелчок /действие и звук/).
Still lying down, Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs, and wagging ears, and tossing trunks, and little rolling eyes. He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident, and the dry rustle of trunks twined together, and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd, and the incessant flick and hiss of the great tails.
Then a cloud came over the moon (затем облако закрыло луну), and he sat in black darkness (и он сидел = оказался в черной темноте). But the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same (но тихий непрерывный шелест, толкотня и бульканье продолжались все так же; steady – устойчивый; прочный, твeрдый; равномерный, ровный). He knew that there were elephants all round Kala Nag (он знал, что вокруг Кала Нага /повсюду/ были слоны), and that there was no chance of backing him out of the assembly (и что вывести его из этого собрания не было возможности; to back – двигать назад, в обратном направлении; chance – случайность; возможность, шанс); so he set his teeth and shivered (поэтому он сжал зубы и дрожал; to set – класть, ставить; стискивать, сжимать; to shiver – трепетать; дрожать). In a Keddah at least there was torchlight and shouting (в кеддахе, по крайней мере, были огни факелов и крики), but here he was all alone in the dark (а здесь он был совсем один, в темноте), and once a trunk came up and touched him on the knee (и один раз какой-то хобот /даже/ поднялся и дотронулся до его колена; to touch – /при/касаться, трогать).
Then a cloud came over the moon, and he sat in black darkness. But the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same. He knew that there were elephants all round Kala Nag, and that there was no chance of backing him out of the assembly; so he set his teeth and shivered. In a Keddah at least there was torchlight and shouting, but here he was all alone in the dark, and once a trunk came up and touched him on the knee.
Then an elephant trumpeted (потом один слон затрубил; to trumpet – трубить; trumpet – /муз./ труба), and they all took it up for five or ten terrible seconds (и они все подхватили /его крик/, продолжая /трубить/ в течение пяти или /даже/ десяти ужасных секунд; to take up – принять, подхватить). The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs (роса, /скатываясь/ с деревьев, усеивала, точно дождь, невидимые спины; to spatter – разбрызгивать, брызгать; покрывать, усеивать; to see – видеть), and a dull booming noise began (начался = поднялся глухой рокочущий шум; dull – тупой, глупый; глухой; to boom – рокотать, громыхать), not very loud at first (сначала не очень громкий), and Little Toomai could not tell what it was (и Маленький Тумаи не мог сказать, что это было). But it grew and grew (но он = шум нарастал и нарастал; to grow – расти), and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other (и Кала Наг поднял одну переднюю ногу, потом другую), and brought them down on the ground (и /с грохотом/ поставил их на землю; to bring down – свалить, повалить) – one-two (раз-два), one-two (раз-два), as steadily as trip-hammers (равномерно, как удары молота; trip-hammer – падающий молот). The elephants were stamping all together now (теперь все слоны топали вместе; to stamp – топнуть ногой), and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave (и все это звучало так, как будто у входа в пещеру били в военный барабан; to beat – бить, колотить).
Then an elephant trumpeted, and they all took it up for five or ten terrible seconds. The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs, and a dull booming noise began, not very loud at first, and Little Toomai could not tell what it was. But it grew and grew, and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other, and brought them down on the ground – one-two, one-two, as steadily as trip-hammers. The elephants were stamping all together now, and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave.
The dew fell from the trees till there was no more left to fall (роса падала с деревьев, пока ее больше не осталось; to fall; to leave – покидать, оставлять; оставаться /о какой-либо части/), and the booming went on (а рокот продолжался), and the ground rocked and shivered (и земля качалась и дрожала), and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound (Маленький Тумаи закрыл руками уши, чтобы не слышать этого шума; to shut – закрывать; to shut out – не допускать; не впускать /кого-либо/; отгораживаться). But it was all one gigantic jar that ran through him (но это был один исполинский толчок, который пробегал сквозь него = сотрясающий все его существо; jar – неприятный/резкий/дребезжащий звук; дрожание, сотрясение, толчок) – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth (этот топот сотен тяжелых ног по сырой земле). Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides (раз или два он смог ощутить, как Кала Наг и все остальные ринулись вперед на несколько шагов; to surge – подниматься, вздыматься; to surge forward – ринуться вперед), and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised (и тяжелые удары сменились на звук, /который возникает, когда/ давят и мнут сочную зелень; to thump – наносить тяжелый удар; to crush – давить, жать, выжимать; to bruise – ставить синяки; повредить, помять /растения, фрукты/), but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again (но через минуту-другую удары ног по твердой земле начались снова; boom – гул, рокот /канонады, колокола/).
The dew fell from the trees till there was no more left to fall, and the booming went on, and the ground rocked and shivered, and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound. But it was all one gigantic jar that ran through him – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth. Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides, and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised, but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again.
A tree was creaking and groaning somewhere near him (дерево скрипело и стонало где-то рядом с ним; to creak – скрипеть; to groan – стонать). He put out his arm and felt the bark (он протянул руку и нащупал кору), but Kala Nag moved forward (но Кала Наг двинулся вперед), still tramping (все еще = продолжая стучать ногами; to tramp – топнуть ногой), and he could not tell where he was in the clearing (и он не мог сказать = определить, где = в каком месте площадки он находится). There was no sound from the elephants (слоны не издавали ни звука: «не было ни звука от слонов»), except once, when two or three little calves squeaked together (за исключением одного раза, когда два или три маленьких слоненка взвизгнули вместе = одновременно; to squeak – визжать). Then he heard a thump and a shuffle (потом он услышал глухой шум и шарканье), and the booming went on (и топот продолжился). It must have lasted fully two hours (это продолжалось, вероятно, целых два часа; to last – продолжаться, длиться), and Little Toomai ached in every nerve (и у Маленького Тумаи заболел = напрягся каждый нерв; to ache – болеть, испытывать боль), but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming (однако по запаху ночного воздуха он знал, что наступает = приближается рассвет).