Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Am Turme
(На башне)Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balkón) am Turm (на башне/при башне; der Turm),
Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),
Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)
Mir wühlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; wühlen – рыть; das Haar – волос; волосы);
O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),
Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),
Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)
Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!
Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)
Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)
Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)
Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).
O, springen möcht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),
Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)
Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)
Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!
Und drüben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)
So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),
Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)
Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);
O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),
Das Steuerruder (штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло) ergreifen (схватить/ухватить)
Und zischend (и шипя/с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать)
Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).
Wär’ ich (была бы я) ein Jäger auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг),
Ein Stück nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das Stück),
Wär’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),
So (тогда/так в этом случае: «так») würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало/давало советы);
Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так благородно = мило/славно) und klar (и ясно = тихо/спокойно),
Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному/смирному ребенку; das Kind)
Und darf (и могу/мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)
Und lassen es (и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру; der Wind)!
Am TurmeIch steh’ auf hohem Balkone am Turm,
Umstrichen vom schreienden Stare,
Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm
Mir wühlen im flatternden Haare;
O wilder Geselle, o toller Fant,
Ich möchte dich kräftig umschlingen,
Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben dann ringen!
Und drunten seh’ ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch
Und glänzende Flocken schnellen.
O, springen möcht’ ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute
Und jagen durch den korallenen Wald
Das Walross, die lustige Beute!
Und drüben seh’ ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh’ auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner luftigen Warte;
O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen
Und zischend über das brandende Riff
Wie eine Seemöve streifen.
Wär’ ich ein Jäger auf freier Flur,
Ein Stück nur von einem Soldaten,
Wär’ ich ein Mann doch mindestens nur,
So würde der Himmel mir raten;
Nun muss ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde
Und darf nur heimlich lösen mein Haar
Und lassen es flattern im Winde!
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht (он лежит столь тихо/неподвижно в утреннем свете; das Licht – свет),
So friedlich (так мирно/умиротворенно; der Friede – мир, покой), wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть; das Gewissen; fromm – благочестивый);
Wenn Weste seinen Spiegel küssen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность; der West),
Des Ufers Blume fühlt es nicht (цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют; das Ufer – берег);
Libellen zittern über ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним; die Libélle),
Blaugoldne Stäbchen und Karmin (сине-золотые палочки и карминные; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый),
Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть)
Die Wasserspinne führt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук);
Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)
Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);
Ein lindes Säuseln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),
Als flüstre’s (словно шепчет он; flüstern): Friede! Friede! Friede (мир/покой; der Friede)! —
Der WeiherEr liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre’s: Friede! Friede! Friede! —
Im Moose
Als jüngst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный)
Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden),
Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).
Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),
An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье),
Unsichtbar (невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла/испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).
Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство)
Ein mattes Licht (слабый свет; matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./)
Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло; mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться),
Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо),
Doch wusste ich (но/все же я знала; wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина),
In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).
Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо/неподвижно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве; vernehmen – слышать /высок./; das Laub)
Der Raupe Nagen (грызенье гусеницы = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grüner Staub (и, словно зеленая пыль)
Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, пушинки листьев; treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).