Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)
Glänzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiß und lüstern (бело и сладострастно),
Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)
Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).
Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),
Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —
Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),
Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).
Wie die Nelken duftig atmenWie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!
Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör die Glastür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.
Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen —
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)
Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);
Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),
Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).
Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)
Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);
Sie waren längst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),
Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).
Sie liebten sich beide, doch keinerSie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wussten es selber kaum.
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)
Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)
Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)
Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).
O, lächle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; lächeln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),
So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lächle nicht!
O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).
Ernst ist der Frühling, seine TräumeErnst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.
O, lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! eine Träne
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.
Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen (я тоскую по слезам; die Träne),
Liebestränen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),
Und ich fürchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)
Wird am Ende noch erfüllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять).
Ach, der Liebe süßes Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный)
Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)
Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch quälend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука),
In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).
Ach, ich sehne mich nach TränenAch, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.
Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genesne Brust.
Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),
Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);
Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)
Glücklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).
Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)
Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);
Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),
Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).
Wer zum ersten Male liebtWer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)
Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe).
Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weißer Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)
Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hülle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).
Er träumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),
Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Fels – скала; die Wand – стена).
Ein Fichtenbaum steht einsamEin Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Hab’ ich nicht dieselben Träume
Hab’ ich nicht dieselben Träume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)
Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glück)?
Waren’s nicht dieselben Bäume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),
Blumen (цветы; die Blume), Küsse (поцелуи; der Kuss; küssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?
Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)
Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?
Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)
Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?
Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)
Diese allzu holden Träume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),
Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)
Sich umhüllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz und Bäume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);
Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный)
Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),