Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
An Assamese driver, two or three elephants ahead, turned round angrily, crying: “Bring up Kala Nag, and knock this youngster of mine into good behavior. Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields? Lay your beast alongside, Toomai, and let him prod with his tusks. By all the Gods of the Hills, these new elephants are possessed, or else they can smell their companions in the jungle.”
Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him (Кала Наг ударил молодого: «нового» слона под ребра и /на мгновение/ выбил из него воздух = дух; to knock out – выбить), as Big Toomai said (а Большой Тумаи сказал), “We have swept the hills of wild elephants at the last catch (мы вымели = очистили горы от диких слонов во время последнего захвата = похода; to sweep – мести; сметать). It is only your carelessness in driving (это все твоя небрежность в /умении/ направлять и вести /животных/; care – забота; внимание, тщательность; careless – небрежный; to drive – везти, перевозить; направлять и вести вперед /о запряженных животных/). Must I keep order along the whole line (может, мне /одному/ держать в порядке всю вереницу; order – порядок)?”
“Hear him (послушайте его)!” said the other driver (сказал другой погонщик). “We have swept the hills (мы очистили горы)! Ho (хо)! Ho (хо)! You are very wise, you plains people (/как/ вы мудры, жители долин). Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season (всякому, кроме глупца, никогда не видавшего джунглей, известно, что они = слоны знают о том, что в этом году гон закончен; mud – грязь; ил; mud-head – голова, /набитая/ илом, глупец). Therefore all the wild elephants tonight will (следовательно сегодня ночью все дикие слоны будут) – but why should I waste wisdom on a river-turtle (но зачем мне тратить мудрость на речную черепаху; to waste – тратить впустую)?”
Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him, as Big Toomai said, “We have swept the hills of wild elephants at the last catch. It is only your carelessness in driving. Must I keep order along the whole line?”
“Hear him!” said the other driver. “We have swept the hills! Ho! Ho! You are very wise, you plains people. Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season. Therefore all the wild elephants tonight will – but why should I waste wisdom on a river-turtle?”
“What will they do (что они будут делать)?” Little Toomai called out (крикнул Маленький Тумаи).
“Ohe, little one (оэ, малыш). Art thou there (ты здесь)? Well, I will tell thee (хорошо, тебе я скажу), for thou hast a cool head (так как у тебя холодная = ясная голова). They will dance (они будут танцевать), and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants (и твоему отцу, который очистил все горы от всех слонов, следует; to behoove – надлежать, следовать, подобать; to sweep – мести; сметать), to double-chain his pickets to-night (дважды = покрепче привязать /животных/ к своим столбам сегодня вечером; picket – кол; штакетина; chain – цепь, цепочка).”
“What talk is this (что это за болтовня)?” said Big Toomai. “For forty years, father and son (/вот уже/ сорок лет, отец и сын), we have tended elephants (мы смотрим за слонами; to tend – заботиться, ухаживать; присматривать), and we have never heard such moonshine about dances (но никогда не слышали такого вздора о танцах; moonshine – лунный свет; вздор, ерунда).”
“What will they do?” Little Toomai called out.
“Ohe, little one. Art thou there? Well, I will tell thee, for thou hast a cool head. They will dance, and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants, to double-chain his pickets tonight.”
“What talk is this?” said Big Toomai. “For forty years, father and son, we have tended elephants, and we have never heard such moonshine about dances.”
“Yes (да); but a plainsman who lives in a hut knows only the four walls of his hut (но житель долины, который живет в хижине, знает только четыре стены /этой/ своей хижины). Well, leave thy elephants unshackled tonight and see what comes (хорошо, оставь своих слонов непривязанными сегодня ночью, и /ты/ увидишь, что наступит = случится; to shackle – заковывать в кандалы; связывать). As for their dancing (а что до их танцев), I have seen the place where (я видел место, где) – Bapree-bap (бапри-бап)! How many windings has the Dihang River (сколько же поворотов имеет = делает река Диганга; to wind – извиваться, изгибаться; winding – извилина, изгиб, поворот)? Here is another ford (вот еще один брод), and we must swim the calves (и нам придется /заставить/ детенышей плыть; must – должен; вынужден; to swim – плавать). Stop still, you behind there (стойте спокойно, вы там, сзади).”
And in this way (и таким образом), talking and wrangling and splashing through the rivers (разговаривая, перебраниваясь и шлепая по рекам; to wrangle – вздорить, пререкаться; to splash – брызгать, плескать, шлепать), they made their first march to a sort of receiving camp for the new elephants (они осуществляли свой первый поход к чему-то вроде лагеря, принимающего вновь пойманных: «новых» слонов; to receive – получать, приобретать; принимать, вмещать). But they lost their tempers long before they got there (но они потеряли терпение задолго до того, как добрались туда; to lose; temper – характер, нрав; самообладание, сдержанность; умение держать себя в руках).
“Yes; but a plainsman who lives in a hut knows only the four walls of his hut. Well, leave thy elephants unshackled tonight and see what comes. As for their dancing, I have seen the place where – Bapree-bap! How many windings has the Dihang River? Here is another ford, and we must swim the calves. Stop still, you behind there.”
And in this way, talking and wrangling and splashing through the rivers, they made their first march to a sort of receiving camp for the new elephants. But they lost their tempers long before they got there.
Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets (затем слонов привязали за задние ноги к большим столбам; to chain – прикреплять, приковывать, привязывать /цепью/; stump – обрубок; столб; picket – кол, штакетина), and extra ropes were fitted to the new elephants (дополнительные веревки были прилажены = наброшены на вновь /пойманных/ слонов; to fit – быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать), and the fodder was piled before them (и перед ними положили груды корма; to pile – складывать в кучу, груду), and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light (погонщики с гор отправились обратно к Петерсену Сахибу при дневном свете), telling the plains drivers to be extra careful that night (велев погонщикам с долин быть особенно внимательными в эту ночь), and laughing when the plains drivers asked the reason (и посмеивались, когда погонщики с долин = те спрашивали их о причине).
Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets, and extra ropes were fitted to the new elephants, and the fodder was piled before them, and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light, telling the plains drivers to be extra careful that night, and laughing when the plains drivers asked the reason.
Little Toomai attended to Kala Nag’s supper (Маленький Тумаи позаботился об ужине для Кала Нага; to attend – уделять внимание; заботиться, следить), and as evening fell (а когда наступил вечер; to fall – падать; опуститься; наступить), wandered through the camp (отправился бродить по лагерю; to wander – бродить, странствовать), unspeakably happy (невыразимо счастливый; to speak – говорить, выражать словами), in search of a tom-tom (в поисках тамтама; tom-tom – тамтам, барабан). When an Indian child’s heart is full (когда сердце индийского ребенка переполнено /чувствами/; full – полный, наполненный), he does not run about and make a noise in an irregular fashion (он не бегает взад и вперед и не шумит в беспорядочной манере = без смысла; regular – правильный, нормальный; irregular – неправильный; распущенный; fashion – форма, очертания; манера /поведения/). He sits down to a sort of revel all by himself (он принимается за = устраивает что-то вроде праздника самому себе; to sit down to smth. – приниматься /за что-либо/; revel – веселье; пирушка, праздник). And Little Toomai had been spoken to by Petersen Sahib (а с Маленьким Тумаи говорил сам Петерсен Сахиб)! If he had not found what he wanted (и если бы он не нашел того, что ему было нужно; to find; to want – хотеть, нуждаться), I believe he would have been ill (я полагаю, он бы заболел; to believe – верить; думать, полагать; ill – больной, нездоровый).
Little Toomai attended to Kala Nag’s supper, and as evening fell, wandered through the camp, unspeakably happy, in search of a tom-tom. When an Indian child’s heart is full, he does not run about and make a noise in an irregular fashion. He sits down to a sort of revel all by himself. And Little Toomai had been spoken to by Petersen Sahib! If he had not found what he wanted, I believe he would have been ill.
But the sweetmeat seller in the camp lent him a little tom-tom (но продавец сладостей в лагере дал ему на время свой маленький тамтам; to lend – одалживать) – a drum beaten with the flat of the hand (барабан, в который бьют плоской /частью/ руки = ладонью; to beat) – and he sat down, cross-legged, before Kala Nag (и он уселся, скрестив ноги, перед Кала Нагом; cross – перекрестный, пересекающий; leg – нога), as the stars began to come out (когда звезды начали появляться /на небе/; to begin), the tom-tom in his lap (/положил/ тамтам к себе на колени; lap – подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/), and he thumped and he thumped and he thumped (и стал стучать, стучать и стучать /по нему/; to thump – ударять, стучать, бить с глухим шумом), and the more he thought of the great honor that had been done to him (и чем больше думал он о великой чести, оказанной ему; to think; honor = honour – честь), the more he thumped (тем больше = усерднее бил /по тамтаму/), all alone among the elephant fodder (совершенно один среди корма для слонов). There was no tune and no words (/в этой музыке/ не было ни мелодии, ни слов), but the thumping made him happy (но эти глухие удары делали его счастливым).