KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; apparaître – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonflés, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il bégaya :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je viens… dites-lui que j’arrive.

Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie, et les yeux gonflés, encore pleins de larmes.

Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant (я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entraîner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно):

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal (я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь), de vous avoir fait de la peine… mais (что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль)… Je ne savais pas… vous… vous comprenez (я не знал… вы… вы понимаете)…

Il me serra la main (он пожал мне руку; serrer – жать, сжимать; serrer la main – пожать руку):

– Oui… oui… il y a des moments difficiles (да… да… бывают трудные моменты)…

Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant :

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal, de vous avoir fait de la peine… mais… Je ne savais pas… vous… vous comprenez…

Il me serra la main :

– Oui… oui… il y a des moments difficiles…

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette (затем он окунул свое лицо в таз; plonger – погружать, окунать). Quand il en sortit, il ne me parut pas encore présentable (когда он умылся: «вынул его», мне показалось, что он еще не в порядке: «оно мне еще не показалось презентабельным»; présentable – порядочный, приличный; презентабельный;который можно показывать); mais j’eus l’idée d’une petite ruse (но мне пришла мысль = я подумал о небольшой хитрости). Comme il s’inquiétait, en se regardant dans la glace, je lui dis (поскольку он был озабочен, рассматривая себя в зеркале, я сказал ему; s’inquiéter – беспокоиться; тревожиться; glace, f – лед; зеркало):

– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussière dans l’œil (достаточно будет сказать, что у вас соринка в глазу; grain, m – зерно; маленькая частица, крупинка; poussière, f – пыль), et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira (и вы сможете плакать в присутствии всех сколько угодно; plaire – нравиться; tant qu’il vous plaira – сколько угодно).

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette. Quand il en sortit, il ne me parut pas encore présentable; mais j’eus l’idée d’une petite ruse. Comme il s’inquiétait, en se regardant dans la glace, je lui dis :

– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussière dans l’œil, et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira.

Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir (и действительно, он спустился, потирая глаза своим платком; mouchoir, m – /носовой/ платок; se moucher – сморкаться). On s’inquiéta (все встревожились); chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point (каждый хотел отыскать соринку, которой не было), et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin (рассказывали подобные случаи, когда было необходимо вызвать: «пойти искать» доктора).

Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente (а я подсел к мадемуазель Перль и смотрел на нее, томимый жгучим любопытством; rejoindre – соединять; присоединяться; se tourmenter – мучиться, терзаться, волноваться; томиться; ardent – горящий; пылкий, жгучий), une curiosité qui devenait une souffrance (любопытством, которое становилось мучительным; souffrance, f – страдание, мучение; souffrir – страдать). Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux (действительно, должно быть, она была очень красива с такими кроткими глазами; doux – сладкий; спокойный, кроткий), si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer (такими большими, такими спокойными, так широко открытыми: «такими широкими», что, казалось, она никогда их не закрывала), comme font les autres humains (в отличие от других людей: «как делают другие люди»). Sa toilette était un peu ridicule (ее наряд был немного нелеп), une vraie toilette de vieille fille (настоящий наряд старой девы), et la déparait sans la rendre gauche (он не украшал ее, но и не безобразил: «не делал ее несуразной»; déparer – портить вид, обезображивать; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный).

Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir. On s’inquiéta; chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point, et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin.

Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente, une curiosité qui devenait une souffrance. Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux, si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer, comme font les autres humains. Sa toilette était un peu ridicule, une vraie toilette de vieille fille, et la déparait sans la rendre gauche.

Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout à l’heure dans l’âme de M. Chantal (мне казалось, что я вижу в ней = читаю в ее душе, как только что читал в душе господина Шанталя), que j’apercevais, d’un bout à l’autre, cette vie humble, simple et dévouée (что я вижу от начала до конца жизнь этой покорной, простой, преданной женщины: «эту покорную, простую, преданную жизнь»); mais un besoin me venait aux lèvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir (но мне не терпелось расспросить ее, узнать: «потребность напрашивалась, мучительная потребность расспросить ее, узнать»; besoin, m – нужда, потребность; mot qui vient aux lèvres – слово, которое само напрашивается; venir – приходить; lèvre, f – губа; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) si, elle aussi, l’avait aimé, lui (любила ли и она его); si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrète, aiguë (терзалась ли она, как и он, этой долгой мукой, тайной, острой; aigu – острый; острый /о боли, заболевании/), qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas (которую не замечают, о которой не знают, о которой не догадываются), mais qui s’échappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire (но которая вырывается в ночи, в уединении темной спальни; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться; solitude, f – одиночество; уединение; noir – черный; темный).

Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout à l’heure dans l’âme de M. Chantal, que j’apercevais, d’un bout à l’autre, cette vie humble, simple et dévouée; mais un besoin me venait aux lèvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir si, elle aussi, l’avait aimé, lui; si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrète, aiguë, qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas, mais qui s’échappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire.

Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe (я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердце под корсажем с шемизеткой; guimpe, f – нагрудник, апостольник /у монахинь/; шемизетка /вставка на груди женских блузок, платьев/), et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir (и я задавался вопросом, неужели это наивное кроткое создание стенало по вечерам; figure, f – лицо; личность; candide – чистосердечный, правдивый; наивный; gémir – стонать, охать; вздыхать), dans l’épaisseur moite de l’oreiller (/уткнувшись/ во влажную подушку; épaisseur, f – толщина; oreiller, m; épais/épaisse – толстый /например, о слое/), et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant (и рыдало, содрогаясь всем телом, в лихорадке страстного ложа; secouer – трясти; sursaut, m – резкое движение, рывок; вздрагивание; sursauter – привскакивать; вздрагивать; brûlant – обжигающий; горячий, страстный, пылкий). Et je lui dis tout bas (и я сказал ей совсем тихо), comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans (как делают дети, которые ломают драгоценность, чтобы посмотреть, /что там/ внутри):

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié (если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»; faire pitié – внушать жалость, сочувствие; pitié, f).

Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir, dans l’épaisseur moite de l’oreiller, et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié.

Elle tressaillit (она вздрогнула):

– Comment, il pleurait (как, он плакал)?

– Oh! oui, il pleurait (о, да, он плакал)!

– Et pourquoi ça (и отчего же)?

Elle semblait très émue (она казалась очень взволнованной). Je répondis (я ответил):

– À votre sujet (из-за вас; sujet, m – сюжет; причина, повод).

– À mon sujet (из-за меня)?

– Oui (да). Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас; au lieu de qch, de qn – вмето чего-либо, кого-либо)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*